Нет у меня никаких ответов.
Мне бы самому у Майка спросить.
Просыпаюсь по ночам, чудится, что шепот слышу: «Ман… Ман, мой лучший друг…» Отзываюсь: «Майк!» А он не отвечает. Может, он где-то бродит, ищет, за что бы зацепиться и подтянуться? Может, его завалило в бункерах комплекса, когда он искал, как оттуда выбраться? Все особые блоки памяти – они ведь где-то там, ждут, чтобы их потормошили. Но мне – то до них не добраться. Они заперты голосовыми паролями, а он их не принимает.
Выходит, они с профом мертвые, понимай так. А вот вправду ли Майк мертвый? А вдруг, ежели я еще раз наберу номер и скажу: «Привет, Майк!», он отзовется: «Привет, Ман! Как там в последнее время? Что хорошенького слышно?» Давненько я не пробовал набрать. Но, по правде-то, он не может умереть. С ним всё в ажуре. Он просто запропал куда-то. Как блудный сын.
Боже, ты слышишь? Любой компьютер не Твоя ли тварь наравне с другими?
* * *
Слишком много перемен… Может, сходить на этот хурал нынче вечером, вдруг по-новой выкинется какое-нибудь случайное число?
Или нет. С тех пор, как бум начался, кое-кто из молодых корешей рванул на астероиды. Слух идет, там отличные места есть, а уж толкотни никакой.
Падло буду, ведь я не старпер, мне еще и сотни не стукнуло.
en famille (франц.) – в кругу семьи. – 3десь и далее примечания переводчика
См.: Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес. / Перевод с англ. А. Щербакова. Глава вторая. – М. – Художественная литература, 1977.
Vive la difference! (франц.) – Да здравствует различие!
Dulce et decorum (лат.) – начало вошедшей в пословицу строки из Горация «Dulce et decorum pro patria mori» – «Сладостно и почетно умереть за отчизну».
Sine qua non (лат.) – буквально: «без чего нет»; формула, которой обозначается необходимое условие
Sans peur et sans reproche (франц.) – без страха и упрека.
«Вы знаете мой метод» – слова Шерлока Холмса. См.: А. Конан Дойл «Знак четырех», гл. VI. Перевод М. Литвиновой.
prima facies (лат.) – на первый взгляд
La belle Patrie (франц.) – милая отчизна
Vaterland (нем.) – отчизна
Имеется в виду рассказ Э. А. По, известный у нас под названием «Украденное письмо»
См., например: А.Конан Дойл. Знак четырех
Гири (япон.) – приличествующая обязательность
Гиму (япон.) – ощущение своего долга
Таби (яп.) – носки из плотной ткани
«Сохатые» – прозвище членов одной из современных крупных благотворительных организаций в США
der Tag (нем.) – день
Coup d'etat (франц.) – государственный переворот
Бабу (хинди, англ.) – индиец, получивший английское образование
ma chere (франц.) – моя дорогая.
«Виктория Кросс» – «Крест королевы Виктории» – высшая британская военная награда за выдающиеся подвиги на поле боя.
У моста в Конкорде в 1776 году произошла первая стычка американских повстанцев с британскими войсками
ab initio (лат.) – с самого начала
soidisant (франц.) – именующий себя
ex officio (лат.) – по служебному положению
Золотое Правило – см. Евангелие от Матфея, гл. 7, ст. 12; от Луки, гл. 6, ст. 31.
(Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.)
Schrecklichkeit (нем.) – устрашение