Кильватерный след – полоса воды, остающаяся за кормой идущего судна.
Micara – моя дорогая (в пер. с лючинского).
Mi cuori – мое сердце (в пер. с лючинского).
Dolcca – малышка (в пер. с лючинского).
В оригинале Báeinach и Bannock, само имя Фэллон – ирландского происхождения и означает «лидер», и разница фамилий также происходит за счет прочтения с ирландского и английского языков. Фэллон слышит эту фамилию на английский манер – Bannock, Бэннок, а другие персонажи произносят Báeinach – Бенах.
Прогулка по доске – казнь, применяемая пиратами. Пленников заставляли идти по доске, заканчивавшейся за бортом. Они либо тонули, либо их съедали морские обитатели.
Йоль – праздник середины зимы у древних германских народов.
Buonsera – добрый вечер (в пер. с лючинского).
Эбеновый – темно-коричнеый, почти черный цвет.
Picolina – малышка/крошка (в пер. с лючинского).
Santo Caldrone – святой Котел (в пер. с лючинского).
В оригинале используются слова, отличающиеся одной буквой: холод (англ. cold), золото (англ. gold).
Tiuamo – я люблю тебя (в пер. с лючинского).
Ménage à trois – любовь втроем, или тройничок (фр.).
Персона нон грата (итал. Persona non grata) – означает иностранное лицо, которому властями принимающего государства или союза государств отказано в одобрении.
Цитрин – вид кварца, отличающийся лимонно-желтым цветом.
Picolo serpens – маленькая змейка (в пер. с лючинского).
à deux – вдвоем (фр.).
Стаккато – отрывисто, четко, отделяя один звук от другого паузами (об исполнении музыкального звука или звуков).
Туше (фр. Touché – касаться, дотрагиваться) – признание своего поражения.
Нонно (лючинский Nonno) – дедушка.
Soldato – солдат (в пер. с лючинского).
Scusa, Generali – прошу прощения, генерал (в пер. с лючинского).
Scazza – девка (в пер. с лючинского).
Maezza – Ваше Величество (в пер. с лючинского).
Заключение сделки – у взыскателя появляется сияющая полоса на теле, а у должника – сияющая точка в районе груди.
Castagnole – обжаренное тесто, обвалянное в сахаре; пончик (в пер. с лючинского).
Сырой мед – это мед, который не был подогрет, пастеризован или обработан иным способом.
Прошутто (итал. prosciutto) – итальянская ветчина, сделанная из окорока, натертого солью.
Пекорино (итал. pecorino) – вид итальянского сыра из овечьего молока.
Mi cuori – мое сердце (в пер. с лючинского).
Tiudevo – я должна тебе (в пер. с лючинского).
Здесь и далее Фурия (лючинский Furia) – гнев/фурия/злость.
Mórrgaht – Ваше Величество (в пер. с вороньего).
Полента (итал. polenta) – итальянское блюдо из кукурузной муки.
Джелато (итал. gelato) – мороженое.
Siorkahd – круг (в пер. с вороньего).
Santa merda – святое дерьмо (в пер. с лючинского).
Джут – натуральное текстильное волокно, изготовленное из растений одноименного рода. Из этих волокон производят мешки, канаты и прочее.
Ionnh – мисс (в пер. с вороньего). Созвучно англ. Young – юная.
Эспланада – открытое пространство перед крупным зданием, здесь: перед крепостью.
В оригинале используется выражение A murder of crows – что переводится как «группа (стая) воронов/ворон», но слово murder также имеет значение «убивать/убийца».
Клифсайд (англ. Cliffside) – обрывистый берег.
Бо (Beau) – красавчик (фр.).
Здесь и далее Биснонна (лючинский Bisnonna) – прабабушка.
Здесь и далее Зия (лючинский Zia) – тетя.
Focá – проклятье (в пер. с вороньего).
Grazi – спасибо (в пер. с лючинского).
Морриган – богиня войны в ирландской мифологии, имя переводится как «Великая Госпожа Воронов», «Великая королева».
Фал – снасть, предназначенная для подъема и спуска парусов, отдельных деталей рангоута, флагов, вымпелов и тому подобного.
Крещендо – музыкальный термин, обозначающий постепенное увеличение силы звука.
O ach thati – О, но ты (в пер. с вороньего).
Thu leámsa – ты моя (в пер. с вороньего).
Álo – привет (в пер. с вороньего).
Небо ждет вас, мои вороны (в пер. с вороньего).