И экран показал, как направились они к Ист-Ривер, и я смотрел, как они переползли через весь остров, ставший штатом Манхэттен, и погрузились в воды Ист-Ривер, и утонули.
Связь вновь переключилась на меня.
Я повернулся к малышу:
— Вилли, скажи людям, которые смотрят на нас, чего ты от них хочешь.
Он повернулся ко мне и посмотрел на меня, и мои сенсоры поймали его в кадр.
— Мы хотим, чтобы вы прекратили делать то, что делаете, чтобы вы не пакостили этот мир, иначе мы у вас его заберем. Вот и все.
Он не вдавался в объяснения. Он явно не ощущал потребности указать метод. Но намерения его были ясны. Прекратите заливать зелень лугов пластиком, прекратите сражаться, прекратите убивать дружбу, имейте же мужество, не врите, прекратите мучить друг друга, цените искусство и мудрость… короче говоря, переделайте мир — или лишитесь его.
Я находился с ним всю следующую неделю, пока он шел из города в город и из столицы в столицу. Конечно, над мальчишкой смеялись. Смеялись, и игнорировали его, и несколько раз пытались засадить его в каталажку, но им это не удавалось.
А вчера, когда время уже почти вышло, мы сидели на берегу ручья, текущего грязью, и Вилли поглаживал флейту так, словно хотел, чтобы та исчезла.
— Мне жаль вас, — сказал он.
— Ты выполнишь свое обещание, верно?
— Да, — сказал он. — Мы дали вам семьсот лет. Это достаточный срок. Но мне жаль, что вы уйдете с ними. Мне жаль вас, вы славный.
— Хотя не настолько славный, чтобы пощадить меня?
— Вы такой же, как и все они. Они ничего не сделали. И вы ничего не сделали. Вы неплохой человек, просто вас ничто не касается.
— У меня недостаточно сил, Вилли. Сомневаюсь, что хоть у кого-то достаточно.
— А зря. Не дураки ведь.
И вот сегодня Вилли пошел и заиграл на ходу. На сей раз я услышал песенку — о лучших временах и чистых землях, и я последовал за ним. И все остальные тоже последовали. Выходили из домов и усадеб, из башен и подвалов. Шли из дальних мест и из ближних. И последовали за ним на пустой луг, где он распахнул своей игрой воздух, а там оказалась чернота. Черным-черно, как у погасшей звезды, в черной дыре. И все зашагали внутрь, один за другим — все взрослые мира. И когда я перешагивал через, порог, я посмотрел на Вилли, и он глядел на меня, хотя и не переставал играть на своей дудочке. Глаза его снова были влажными.
И вот мы здесь. Тут нет ничего, но это кажется неважным. Вилли и дети Гаммельна не хотели нам зла, они просто не могли больше позволить нам продолжать в том же духе.
Я уверен, что мы останемся здесь навеки. Возможно, мы умрем, а возможно, это место сохранит нас такими, как мы есть.
И тем не менее навеки.
Я должен бы сообщить вам, каков мир сегодня, двадцать второго июля две тысячи семьдесят шестого года, но я не знаю. Он где-то там, снаружи. Населенный детьми.
Надеюсь, Вилли прав. Надеюсь, у них получится лучше, чем у нас. Бог свидетель, мы достаточно долго старались.
День труда — американский праздник, отмечаемый в первое воскресенье сентября.
Мыслю — следовательно, существую (лат.)
"Неистовый Роланд" — эпическая поэма, написанная Лудовико Ариосто, итальянским поэтом (1474–1533). (Здесь и далее примеч. пер.)
Гюстав Доре (1832–1883) — французский график.
Мачу-Пикчу — крепость и святилище инков XV–XVI веков.
Тольтеки — народ, населявший Центральную Мексику и положивший начало культуре ацтеков.
Американские индейцы.
Нисей — гражданин США японского происхождения.
Целостная форма, структура.
Да почиет с миром (лат.).
Игра слов: "отметка два" псевдоним знаменитого писателя: Марк Твен.
Жареный или печеный пирожок с мясом (идиш). (Здесь и далее примеч. пер.)
Мука из мацы (идиш).
Религиозный обрйд, посвященный совершеннолетию еврейских юношей (тринадцать лет).
Аллюзия. Имеется в виду известная авангардистская скульптура «Экспансия полиуретана» (Здесь и далее примеч. пер.)
Город на северо-западе Франции, известен своим храмом. (Здесь и далее примеч. пер.)
Пирожки с начинкой (фр.).
Утята, персонажи "Утиных историй" — .известного мультфильма Уолта Диснея.
Брендон Биган (1923) — ирландский писатель, равно известный едким юмором своих пьес и распутной жизнью в барах Дублина и Нью-Йорка.
Меннингеры Карл Август и Вильям Клер — братья, известные американские психиатры.
Грэнвиль Орал Роберте (1918) — американский евангелист и проповедник.
Уильям Франклин Грэхем (1918) — американский евангелист и проповедник.
Г. Халдеман и Дж. Эрлихман ближайшие сотрудники президента Никсона.
Встречающиеся далее фамилии ассоциируются с именами американских сценаристов, режиссеров, актеров и издателей.
См. мини-словарь к рассказу "Мамуля".
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Десятицентовая монетка.
Сэр Чарлз Гавен (1813–1903) — ирландский и австралийский политик.
Перевод Е. Полонской.