11
Хануман Дхока — главная площадь Катманду, столицы Непала, названная в честь мифического царя обезьян Ханумана, а также дворцово-храмовый комплекс, расположенный на ней.
Болливуд — название фабрики киноиндустрии индийского города Мумбай (бывший Бомбей) по аналогии с Голливудом в США.
Кали — богиня смерти и разрушения (инд. миф.).
Тхали — блюдо-поднос для чашки риса и специй.
Дал — голубиный горох; растение семейства бобовых.
Рани Сати — одна из богинь индуистского пантеона.
Вишну — один из верховных богов индуистского пантеона.
Джон Чапман, по прозвищу Джонни Эплсид («Яблочное Зернышко») (1774–1845), — герой американского фольклора, засадивший десятки тысяч квадратных миль яблоневыми садами.
«Yellow Card Man», by Paolo Bacigalupi. Copyright © 2006 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, December 2006. Reprinted by permission of the author.
Баоцзы — китайское блюдо наподобие мантов.
Хуан жэнъ — желтые люди (кит.).
Чаочжоу — общее название китайцев, иммигрировавших в Таиланд.
Фаранг (кит.) — презрительное название чужестранца.
Пенанг и Малакка — штаты в Малайзии, важные административные и экономические центры страны.
Дуриан — экзотический плод. Активно используется в азиатской кухне. Плод довольно крупный, кожура покрыта шипами. Мякоть желтого цвета, сладкая и очень питательная. Однако запах дуриана весьма неприятен, напоминает запах протухшего мяса. Интересно, что на вкусовые качества плода это не влияет.
Ли — китайская мера длины, равная пятистам метрам.
Дарума — японские традиционные игрушки, аналог неваляшек.
Зд.: Черта с два (кит.).
Гуаньинь — в китайской мифологии богиня милосердия. По легенде, прежде была дочерью императора династии Чэнь.
В очередь (кит.).
Равана — персонаж древнеиндийского эпоса «Рамаяна».
Ли Ка Шин — китайский миллиардер.
Ричард Квок — вымышленный потомок современного, реально существующего китайского миллиардера Реймонда Квока.
Лаап — традиционное лаосское или тайское блюдо из рыбы или мяса.
Зд.: Иди ты (кит.).
Лимонное сорго — растение, широко используемое в качестве приправы в азиатской кулинарии. Обладает цитрусовым ароматом. Употребляется молотым или свежим. Добавляют в чай, супы, карри.
Мандарин — официальный китайский диалект.
В китайском языке слова «четыре» и «смерть» различаются только интонацией. В связи с этим число «четыре» в Китае считается несчастливым.
Вернись (кит.).
Чароен-Крунг-роуд — улица в Бангкоке, проходящая по китайскому кварталу.
Ничего (кит.).
Мин би (Ming Bi, кит.) — китайские ритуальные деньги. Их сжигают в специальных печах при храмах в качестве жертвоприношения духам загробного мира, чтобы облегчить умершим их долю.
Зд.: Скоты! Мать вашу! (кит.)
Старый друг (кит.).
Сильвестр Грэм (1794–1851) — американский священник, который проповедовал вегетарианство и воздержание. Оказал влияние на развитие идей о полезном питании. Библия Грэма — авторский вымысел. — Здесь и далее примеч. пер.
Себ Накхасатхиен (1949–1990) — защитник природы. Стал известен после проекта по спасению животных из зоны строительства одной из дамб в Таиланде. В знак протеста покончил с жизнью. Позже последователи Накхасатхиена создали фонд его имени. Пхра (тайск.) — святой, священный.
Одна из центральных трасс Таиланда, проходящая по побережью и нескольким городам, в том числе по Бангкоку.
Универсальный тайский жест (поклон при сложенных на уровне груди ладонях), который может означать благодарность, приветствие и т. д. Глубина поклона зависит от статуса того, кому предназначен ваи. Когда приветствуют равных, пальцы касаются носа. Для людей выше статусом (учителей, родителей) необходимо тронуть пальцами переносицу на уровне бровей. Самый глубокий поклон, при котором пальцев касаются лбом, — только для высших особ — королей, духовных лидеров и т. д.
Крунг Тхеп — название Бангкока, которое используют сами жители Таиланда.
Будай, или смеющийся Будда, — символ изобилия.
Трущобный район Бангкока. В нем также находятся портовые сооружения и большой рынок.
Китайское ругательство.