— Боже! Какой ужасный день! — воскликнула Леди Карла.
— Солнце уже встало. Попробуем подняться по трапу. Ты поможешь мне?
— Обопрись на меня.
Я обнял ее за плечи.
Разумный Шляпник — иронический парафраз имени одного из героев сказки Льюиса Кэролла (1832–1898) «Алиса в стране чудес» — Безумного Шляпника.
Человек разумный (лат.).
Кракен — по средневековым поверьям, живущий в глубинах океана чудовищный спрут.
Ничто человеческое (лат.). Начало латинского изречения: «Ничто человеческое мне не чуждо».
Лимб — в «Божественной комедии» Данте — первый круг Ада, где обитают души некрещеных младенцев и праведных нехристиан.
Танатос — у древних греков — олицетворение смерти.
Здесь и далее использованы цитаты из стихотворения американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892) «Песнь о себе».
Дух упрямого отрицания (нем).
Мир вам (лат.).
Итак! (франц.).
Проклятье! (нем.)
Междумирие (нем.)
Фенрир Волк — персонаж древнескандинавского эпоса: сын злого божества Локи, рожденный на погибель другим богам.
Манолите — Мануэль Родригес (1917–1947), по прозвищу Манолите, знаменитый матадор, кумир испанской публики, погибший во время одной из коррид.
Гибель (нем.).
Пан — в греческой мифологии сын бога Гермеса; первоначально почитался как покровитель пастухов, бог стад, впоследствии (к 2 в. до н. э.) — как покровитель всей природы. Изображался в виде человека с рогами, козлиными ногами и козлиной бородой
Патио (исп) — внутренний дворик.
щит украшали изображения земли, моря, солнца, месяца, звезд, а также различных сцен из жизни Греции, включая свадьбы, войны, уборку урожая и прочее.
Граф Элгин — английский граф, вывезший в 1803 г. из Афинского Акрополя части фриза Парфенона.
Кисмет (тур.) — рок, судьба.
то есть убить. «Карма» на санскрите означает закон причинности, судьба.
в США «улыбкой» называют порцию алкоголя, особенно виски.
Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский юрист, антрополог, автор системы судебной идентификации.
с атаки конфедератов на этот форт в Южной Каролине 12–13 апреля 1861 г. началась Гражданская война северных и южных штатов Америки.
имеется в виду Карагиозис
Намек на книгу Джона Рида «10 дней которые потрясли мир»
то есть проституция.
Метаболизм — обмен веществ.
Хэллоуин (англ.) — религиозный праздник, отмечаемый 31 октября, канун дня всех святых. В настоящее время особенно любим детьми, которым в этот день принято дарить гостинцы.
Mambo — местный танец гаитянского происхождения. Возможно герой так пренебрежительно именует местных жителей.
Вуду, водун — политеистическая религия, распространенная преимущественно среди негров Вест-Индии, сочетающая в себе традиционные элементы африканских культов и элементы, заимствованные из католицизма.
Агве Войо — в дагомейской мифологии глава пантеона божеств моря.
Лоа — в мифах микронизийцев Маршалловых островов дух (божество)
Легба — в дагомейской мифологии верховное божество
Иона — ветхозаветный пророк, в течение трех дней пребывавший в чреве кита
Текст на так называемом гаитянском креольском языке, сформировавшемся на базе французского языка с заимствованиями из языков Африки, индейских диалектов, английского и испанского языков
приверженцы пантеизма, учения о боге, растворенном в природе, идентифицирующимся с ней
приверженцы анимизма, религиозного представления о духах и душе, где явления и объекты природы наделяются собственной волей.
Весь пассаж представляет собой шутку по поводу идей философии концептуализма, занимающегося поисками общего в единичных предметах, на основе чего возникает концепт, выраженный словом.
герой не точен. Речь может идти только о мифологическом царе Фригии по имени Гордий, завязавшем узел, который никто не мог развязать.
Цестус — кулачный боец в Древнем Риме.
Джойс, Джеймс (1882–1941) — ирландский писатель, автор знаменитого романа «Улисс».
Город Мертвых — средневековое кладбище в восточной части Каира.
сторонники разновидности христианского учения, сложившегося в VII в. в Византии.
намек на библейскую историю о жене праведника Лота, превращенной в соляной столп.
испанское восклицание, которое можно перевести как «Бог ты мой!»
профсоюз актеров в Англии.