— О!
И могу рассказать вам о разговоре Альберта со мной — по крайней мере о его последней части. Это окончание, которое стало началом, потому что в нем было кое-что для меня.
— Мне жаль, что я не мог ответить на ваш вопрос, когда вы меня просили, Робин, — сказал Альберт, — но это было невозможно, пока я учился.
Я снисходительно ответил:
— Тебе, наверно, потребовалось много времени, чтобы научиться всему, что они знают.
— Всему? О, Робин! Да я почти ничего не узнал. Вы представляете себе, каков их возраст? И как много они узнали? Нет, — сказал он, качая головой, — я не узнал всю историю их расы, не узнал, как именно они собираются заставить вселенную сжиматься. В сущности, я получил только некоторые практически нужные сведения.
— Дьявольщина! — сказал я. — А почему не больше?
— Я не спрашивал, — просто ответил он.
Я обдумал его слова. И сказал:
— Ну, я думаю, когда настанет время, они многое смогут рассказать нам…
— Очень в этом сомневаюсь, — ответил Альберт. — Зачем им это? Будете ли вы учить космической навигации кошку? Может, когда-нибудь, когда все перейдут на следующую ступень эволюции…
— Станут, как ты?
— Станут, как мы, Робин, — мягко сказал он. — Когда все живые люди и живые хичи решат стать более живыми, стать вечно живыми… как мы… тогда, может быть, у нас появится шанс на настоящий диалог… Но я считаю, что на следующие несколько миллионов лет они оставят нас одних. Если мы оставим их в покое.
Я вздрогнул.
— Я с удовольствием это сделаю.
— Я рад, — сказал Альберт.
Что-то в его голосе заставило меня повернуться и посмотреть на него. Голос был другой, я уже слышал его раньше. И говорил со мной не Альберт.
Кто-то совсем другой.
— В конце концов, — улыбаясь, сказал Он, — Другие тоже Мои дети.
Так что, вероятно, я никогда не достигну удивительного возраста зрелости, когда известны ответы на все вопросы, которые продолжают тревожить меня.
Но, может быть, достаточно просто задать их.
Африканская одежда типа свободного свитера без рукавов. (Прим. перев.)
Плоская лепешка с мясным наполнителем. (Прим. перев.)
Пшеничный хлебец из Индии. (Прим. перев.)
Здесь и ниже эти слова произносятся по-русски. — (Прим. перев.).
Намек на известный детский рассказ о мальчике-голландце, который спас родной город от наводнения, заткнув пальцем плотину. (Прим. перев.).
Прошу вас, будьте любезны, исп. (Прим. перев.).
Организация Освобождения Палестины. (Прим. перев.).
Ирландская Республиканская Армия. (Прим. перев.).
Нано - одна миллиардная доля, или десять в минус девятой степени, пико — десять в минус двенадцатой степени, фемто — десять в минус пятнадцатой степени. (Прим. перев).
Патологическое нарушение сознания, при котором пациент совершает действия, о которых потом не помнит. (Прим. перев.).
Шаровая молния, нем. (Прим. перев.).
Система, способная саморегулироваться, приспосабливаясь к изменениям окружающей среды. (Прим. перев.).
Обычно под золотым веком фантастики понимают 1938–1946 годы, когда писатель и издатель Джон Кемпбелл открыл таких авторов, как Роберт Хайнлайн, Айзек Азимов, Ван Вогт, Лестер дель Рей, Эрик Фрэнк Рассел, Теодор Старджон и многих других. (Прим. перев.).
Спин, шарм, цвет, запрещенная орбита — термины квантовой механики, различные характеристики элементарных частиц. (Прим. перев.).
Это слово произносится по-русски и передано так «golubka». (Прим. перев.).
Герои часто произносят русские слова, выделенные в тексте курсивом: nekultumy. (Прим. перев.).
По-английски sternutation — чихание, sternutator — вещество, вызывающее чихание. (Прим. перев.).
Sneeze — по-английски «чихать»; так зовут одного из гномов в сказке «Белоснежка и семь гномов». (Прим. перев.).
Sneeze — по-английски «чихать»; так зовут одного из гномов в сказке «Белоснежка и семь гномов». (Прим. перев.).
В философии дзен-буддизма — «внезапная озаренность», японск. (Прим. перев.).
Перефразировка известного высказывания «Красота в глазах смотрящего», которое принадлежит американской писательнице XIX века Молли Баун. Примерный смысл — «Каждый видит по-своему». (Прим. перев.).
Дорогое шотландское виски двенадцатилетней выдержки. — (Прим. перев.).
Коктейль из рома и ликера Кюрасао с фруктовым соком. (Прим. перев.)
Персонаж из рассказа Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе», бездушный и скаредный делец. Преображается, увидев собственный призрак во сне. (Прим. перев.).
Можно предположить, что речь идет о песнях Б. Окуджавы. Очень приятно, что их будут петь и в далеком будущем. (Прим. перев.).
Игра слои. По-английски yellow — «желтый» имеет и значение «трусливый». (Прим. перев.).
Блинчик с острыми приправами. (Прим. перев.).
Фирменное название концентрата желе. (Прим. перев.).
Боже небесный! нем. (Прим. перев.).