— Эмили, осторожно! — крикнул пилот и принялся молотить кувалдой. В тот же миг он испытал внезапное чувство невесомости, знакомое всякому, кто когда-либо путешествовал в космосе или падал в пропасть. В последний момент Роберт успел повиснуть на полузабитой скобе. В свете фонарика блеснул, сворачиваясь, трос, вырванная сверху скоба ударила по шлему. Пилот скорее почувствовал, чем увидел, как за его спиной пролетело тело Эмили. Должно быть, ей удалось ухватиться за трос, потому что его резко дернуло вниз, и один конец скобы вырвало наружу. Но в следующий момент натяжение вновь исчезло — видимо, девушка опять сорвалась. Роберт машинально порадовался, что не слышит ее крика.
«Какая чушь приходит в голову, — подумал он. — Однако, что же делать?» Он висел на руках, цепляясь за полувырванную скобу, потерявший кувалду, с бесполезным тросом на поясе, и ноги его тщетно пытались нащупать на стволе какую-нибудь опору. Роберт слышал, как колотится его сердце, и чувствовал, как покрывается потом, несмотря на терморегуляцию скафандра. «В экстремальных ситуациях силы человека увеличиваются, — вспомнил он. — В обычной жизни я бы не провисел так и минуты.»
Он провисел четыре минуты двадцать шесть секунд, в полной беспомощности глядя, как медленно скользят по металлу его пальцы. Потом руки сорвались со скобы, и он полетел вниз.
Он еще успел подумать в полете о том, что падение в пропасть все-таки отличается от космической невесомости, хотя, с точки зрения физики это одно и то же, что самое отвратительное при падении в пропасть — это полная беспомощность, что он никогда не понимал людей, находящих удовольствие в прыжках со скалы в воду, и что он летит уже слишком долго. Потом был удар, неожиданный и показавшийся от этого еще более сильным, и наступила полная тьма.
Но Роберт не потерял сознания. Он сразу осознал, что лежит на земле вниз лицом, и это очень неудобно из-за ранца на груди, что серьезных повреждений, по-видимому, нет, а причиной полного мрака является скорее всего разбившийся фонарик. Пролежав так с полминуты, он уперся обеими руками в землю, показавшуюся мягкой и какой-то скользкой, и сел. Тут он понял, что его шлем заляпан грязью, и протер перчаткой лицевую пластину.
Тьма не была абсолютной. Мертвенный, призрачный свет исходил от спутанных бород мхов и лишайников, покрывавших гигантские стволы, от гроздьев круглых бледных грибов, похожих на кладки паучьих яиц, от каких-то гнилушек, разбросанных повсюду. Прошло не менее двух минут, прежде чем глаза Роберта привыкли к этому тусклому свету, и он смог более внимательно разглядеть, куда попал.
Дно зеленого океана, древнее кладбище непогребенных, безжизненный и безмолвный мир, чей вечный сумрак не могло разогнать холодное люминесцентное свечение тления… Казалось, здесь нет места ни для какой жизни, кроме лишайников, плесени и гнилостных бактерий. Гигантские стволы деревьев, достигавшие здесь, у подножия, тридцати метров в диаметре, никак не ассоциировались с жизнью и походили скорее на мертвые скалы или циклопические колонны чудовищного храма, воздвигнутого нелюдями в честь темных сил. Почва представляла собой смесь грязи, мха и липкой слизи. В отдалении виднелась какая-то темная груда. Роберт понял, что это, и его замутило. Пожалуй, никогда прежде он не оказывался в столь мрачном и безнадежном месте.
И в этот момент на плечо его опустилась чья-то рука.
Роберт едва не вскрикнул и только тут подумал об Эмили. Действительно, это была она. Эмили стояла на коленях в перепачканном грязью и слизью скафандре, тоже еще не вполне оправившаяся после падения. Слабый свет пробивался сквозь грязь в верхней части ее шлема. Фонарик работал! Роберт поспешно отчистил его.
— Добро пожаловать на первый этаж [у американцев первый этаж называется ground floor, т. е., дословно, «земляной этаж»], — сказал он.
Эмили подняла руку к защелке шлема. Но, едва шлем открылся, лицо наследницы Клайренсов исказила брезгливая гримаса. Воздух страны вечного мрака был затхлым и сырым, к тому же к нему примешивалась омерзительная вонь. Эмили поспешно закрыла шлем.
— Не хотите беседовать — не надо, — согласился Роберт, — но мне нужна ваша помощь. Снимите ранец и светите на него. Нам надо заново осмотреть наше имущество.
Осмотр показал, что потери невелики: разбился только термос. Нагреватель работал, а проверять работоспособность радиомаяка Уайт не рискнул. Он подумал, не выбросить ли вовсе этот маяк, но промелькнувшая вдруг идея удержала его. Нож был на месте, а пошарив вокруг, Роберт вытащил из грязи и кувалду.
— Ну, а теперь нам предстоит небольшая прогулка, — сказал он. — Признаться, дерево оказалось несколько выше, чем я предполагал, но я все-таки надеюсь отыскать бластер. Идемте, будете мне светить.
Эмили решительно замотала головой. Возможно, причиной тому были ушибы при падении, а может быть, она тоже заметила темную груду и не хотела рассматривать подобные вещи вблизи.
— Ну ладно, — в голосе пилота прозвучало раздражение, — тогда обменяемся шлемами. У меня будет свет, а вы в случае чего сможете позвать на помощь.
На это Эмили согласилась. Роберт, немного поколебавшись, оставил ей оба ранца, а сам отправился на поиски. Дважды ему казалось, что он видит бластер, но в первый раз это оказался причудливой формы гриб, а во второй — торчащая из земли кость. Превозмогая отвращение, он подошел и к темной, бесформенной массе, оказавшейся, как он и предполагал, полуразложившейся тушей крупного животного. Но не похоже было, чтобы упал сюда, и у Роберта отлегло от сердца: не придется выковыривать бластер из этой мерзости. Через некоторое время он наткнулся еще на два трупа: это были останки гигантской птицы и ее перепончатого врага. Изувеченные падением тела уже успели покрыться пятнами слизи и плесени. «Какова вероятность, что они упали прямо на бластер?» — мрачно подумал Роберт, продолжая путь.
Он уже отошел довольно далеко от ствола и почти потерял надежду, когда чуть не зацепился ногой за какую-то петлю. Нагнувшись и все еще не веря своим глазам, Роберт узнал ремень бластера. Сам бластер при падении глубоко вонзился в землю, наружу торчала лишь задняя рукоятка. Вытащив оружие, пилот поспешил назад.
Эмили сидела, прислонившись к стволу исполинского дерева и закрыв глаза. После всех трудностей и ужасов дня ей овладела апатия. Она даже не проявила особого интереса к находке Роберта.
Но пилоту не было никакого дела до ее настроения. Он тщательно очистил бластер от грязи, поставил на малую мощность, прицелился в крупный белесый гриб и нажал спусковую кнопку.