7
B стекле (в пробирке) (лат.).
В живом организме (лат.).
Эбенезер Скрудж — персонаж «Рождественских сказок» Ч. Диккенса, символ скупости и стяжательства.
Лава-лава — традиционная одежда полинезийцев, кусок ткани, обматываемый вокруг бедер.
Торчи — от «torch» (англ.) — сигарета с марихуаной.
Гийотен — изобретатель гильотины, орудия для обезглавливания.
«Позор тому, кто плохо об этом подумает» (фр.) — девиз английского ордена Подвязки.
Элронисты, хаббардисты — названия происходят от имени и фамилии Элрона Хаббарда — основателя сайентологии, псевдорелигиозного учения.
Непостоянная, ветреная женщина (итал.).
Lone Star State, или штат Одинокой Звезды — шутливое название штата Техас.
Разновидность кредитной карточки.
Неофициальное название прямого участка границы между Канадой и США.
Твое здоровье, моя дорогая жена (фр.).
Спасибо. И твое, мой дорогой муж (фр.).
«Глас народа — глас божий» — изречение римского философа Сенеки (лат.).
Я из Квебека, господин президент (фр.).
Фрост, Роберт (1874–1963) — американский поэт.
Старик- Река (Old Man River) — народное название Миссисипи.
Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Экклезиаст, гл. 11, стих 1.
Сэр Галахад — персонаж романов о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола.
Уже было (фр.) — термин, которым психоаналитики обозначают состояние ложной памяти.
1066 г. — завоевание Англии Вильгельмом Нормандским.
1492 г. — открытие Америки Колумбом.
1776 г. — начало Войны за независимость в США.
2012 г. и 4004 г. до н. э. — даты, по всей вероятности не привязанные ни к каким реальным историческим событиям.
Тот плохой, этот хороший (фр.).
Малыш Джек Хорнер — персонаж английского детского стихотворения.
Даниэль Дефо — великий английский писатель. На годы его раннего детства приходится крупнейшая эпидемия чумы в Англии. В 1721 г. вышел в свет роман Дефо «Записки чумного года».
Исаак Ньютон — великий английский физик и математик. В 1665 году, когда Ньютон учился в Тринити-колледже, в Англии разразилась эпидемия чумы, и Ньютон был вынужден на три года уехать из Кембриджа в родную деревню Вульсторп.
«Вольные каменщики» — франкмасоны, члены религиозно-этического общества, возникшего в XVIII в. в Англии.
Иллюминаты — члены тайных религиозно-политических обществ в Европе во второй половине XVIII в.
Розенкрейцеры — члены тайного религиозно-мистического общества XVII–XVIII вв. в Германии, Голландии и некоторых других странах.
Ли Харви Освальд — предполагаемый убийца Дж. Ф. Кеннеди. По одним данным — агент ЦРУ, по другим — КГБ.
Темп — город на северо-западе Испании.
Дыхание Чейн-Стокса — восстановление ритма дыхания после паузы.
«Бойтесь данайцев, дары приносящих» (лат.), из Вергилия.
Рождественская болезнь — просторечное название гемофилии.
Сер Персиваль — один из рыцарей Круглого Стола.
То есть победить не силой, а хитростью. Одиссей (Улисс), напоив вином циклопа Полифема, ослепил его и сумел выбраться из его пещеры.
Право справедливости» (equity) — процедура рассмотрения в суде гражданских исков, по которым не имеется прецедентов или четко обозначенных законом норм.
Эта-Бета-Пи (Эгемон, Боулеутэс, Патэр — вождь, советник, отец) — название одного из престижных студенческих обществ США.
Пятая поправка к Конституции позволяет человеку не давать показаний, идущих ему во вред.
Игра слов: «Деньги пахнут» — «мани хум».
Мама Бранка по малограмотности путает: выпускник медицинского колледжа — интерн, а интернист — специалист по внутренним болезням, терапевт.