—… Вот и все. Самыми главными показателями являются сердцебиение и температура тела. Они высвечиваются на экране, когда нажимаешь на эту кнопку. Черный тумблер лучше не трогайте. Он начинает процесс разгерметизации виртуальных капсул, а ваша дочь не велела делать этого — по крайней мере до тех пор, пока они оба не попадут в безвыходное положение.
Длинный Джозеф посмотрел на два саркофага, увитых кабелями и прозрачными патрубками. Оба находились в вертикальном положении.
— Я не справлюсь, — сказал он наконец.
— Кончайте скулить! Ну что за дела? — Джереми начинал терять терпение. — Вы же обещали, что подежурите вместо меня! Неужели вам плевать на то, что я валюсь с ног от усталости?
Но Длинный Джозеф, казалось, не слышал его.
— Все как со Стивеном. Как с моим мальчиком. Она тут, но я не могу прикоснуться к ней. Я не могу помочь своей маленькой девочке. Я ничего не могу сделать, понимаешь? — Он нахмурился, глотая горький ком, застрявший в горле. — Она здесь, но я больше не чувствую ее присутствия.
Джереми взглянул на отца Рени, и лицо его смягчилось. Он по-дружески положил ладонь на плечо пожилого человека.
— Ваша дочь пытается спасти очень многих людей. Она сильная и смелая девушка.
Джозеф Сулавейо сбросил с плеча его руку и отступил на шаг. Он смотрел на ближний резервуар, словно видел дочь сквозь плотный волокнистый каркас.
— Она дура! Глупая дура! Вот кто она! Думала, уйдет из университета и все узнает. Я говорил ей, что людям нет дела до тех, кто попал в беду. Но она меня не слушала. Никто меня не слушал — ни Стивен, ни она… — Его лицо вдруг сморщилось, и на глазах выступили слезы. — Вот и ушли мои детки. Пропали… навсегда.
Джереми снова хотел положить руку ему на плечо, но смущенно отдернул ее. После долгого молчания он повернулся и направился к лифту, оставив пожилого мужчину наедине с его горем, безмолвными резервуарами и яркими бездушными экранами.
Перевод Д. Смушковича.
Участок, занятый университетским комплексом и общежитиями. — Здесь и далее примеч. пер.
Бушмен — буквально «житель буша», кустарниковой полупустыни; это не самоназвание народа, а скорее кличка. Негритянское население Южной Африки относилось к бушменам с ненавистью и подозрением.
Африканеры, иначе буры — потомки голландских эмигрантов, составляющие вместе с потомками англичан основную часть белого населения Южной Африки.
Йоханнесбурге.
Гениальный дикарь (фр.).
Один из первых (1926) и наиболее известных научно-фантастических фильмов.
Перевод Д. Смушковича.
На компьютерном жаргоне — нажать и отпустить кнопку «мыши», подавая тем самым определенную команду.
Если быть точным, из сериала «Звездный путь», где герои перемещаются с корабля на планету и обратно похожим способом.
Маргейт — популярный английский курорт. Автор подчеркивает историческую иронию — в колониальные времена для англичан популярным курортом была Южная Африка
Большой эпилептический припадок
Комитет ООН по связи
Dread по-английски «страх».
Средневековый музыкальный инструмент.
Перевод Д. Орловской.
Колин — по-ирландски «девушка».
В английском языке играют не белые и черные шахматные фигуры, а белые и красные. Так, в оригинальном тексте «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла тоже фигурируют Красная (а не Черная) королева, красные солдаты и т. д.
Эланд, спрингбок — разновидности антилоп.
Сумма, выделяемая особо талантливым студентам на погашение расходов на образование.
Денежная единица ЮАР.
Крыльцо или терраса перед входом (африкаанс)
Точка, элемент изображения в компьютерной графике.
Белый рыцарь, как и ему положено, путается. По-французски «avant» — «вперед», а «arriere» — «назад».
Джереми произносит фамилию так, как она пишется по-французски — «Desroubins», а не так, как произносится.
Понимаете? (исп.)
Аппарат вертикального взлета и посадки.
До скорого (фр.)
Голландский художник, прославившийся серией гравюр, создающих оптические иллюзии в результате нарушения законов перспективы.
Скотина (исп.)
Цитата из «Гамлета», акт III, 67.
Перевод Д. Смушковича.
Вы больны, сеньор? (исп.)
Летучие обезьяны! (исп.)
Шеф (исп.)