Поэт. Возможно, но как ловко закручено. Вывернулся-таки! Вы заметили, как он приободрился, когда почувствовал, что главные трудности позади? Но вернемся к классическим образцам поэзии. "Умеренные поэтические вольности". Что ж, испытаем, каковы его познания в мифологии. Конструкторы утверждают, что он обладает высокой общей культурой. Кстати, Симпсон, похоже, задерживается. Так, "Семеро против Фив" (щелчок). Миф (щелчок). Свободный стих (щелчок). Девятнадцатый век. Начали.
"Версификатор" (гнусавым голосом)
Сердца их твердыми были,
Как камень могучий и древний.
Сраженья такого люди не знали...
и ... ... бросились смело.
Земля задрожала от грохота боя,
Вспенились волны, и небо померкло.
Поэт. Ну как, нравится?
Секретарша. Немного тяжеловато. И потом, эти два пропуска.
Поэт. Простите, но вы-то сами знаете имена всех семерых?! Наверняка нет. А ведь вы окончили филологическое отделение и пятнадцать лет работаете со мной, известным поэтом. Впрочем, даже я не знаю их имен. Вполне естественно, что "Версификатор" сделал два пропуска. Заметьте, он оставил ровно столько места, чтобы можно было вписать два имени по четыре слога в каждом или одно имя из пяти слогов и одно - из трех... Большинство греческих имен состоит именно из такого количества слогов. Дайте мне, пожалуйста, мифологический словарь. Ага, "Семеро против Фив". Смотрите, можно вставить "Иппомедонте и Капанео", или "Иппомедонте и Анфиарао" и так далее. Остается только выбрать наиболее удачные.
Секретарша (не слишком уверенно). Возможно. (Пауза.) Могу я попросить вас о небольшом одолжении?
Поэт. Конечно, конечно. В чем оно заключается?
Секретарша. Я тоже хотела бы предложить "Версификатору" тему.
Поэт. Отлично, замечательно! Садитесь на мое место; как его включать, вы уже знаете.
Секретарша. "Свободная тема" (щелчок).
Поэт. Свободная тема? И это все?
Секретарша. Все. Хочу посмотреть, что случится. Включаю. (Три коротких звонка и один длинный.)
"Версификатор" (взволнованным голосом)
Девушка, с которой спать хочу...
(Секретарша вскрикивает, словно она увидела мышь, и нажимает
на выключатель. Резкий щелчок, машина умолкает.)
Поэт (в ярости). Что с вами? Немедленно включите! Вы его, видно, испортить вздумали?
Секретарша. Это же явное оскорбление! Он намекает на меня.
Поэт. Ну что вы? С чего вы взяли?
Секретарша. Но ведь других девушек тут нет. Этот невежда и грубиян хочет меня оскорбить.
Поэт. Успокойтесь, не устраивайте истерики. Не забывайте, что это все-таки машина. А уж ее-то вам нечего бояться. Будьте же благоразумны. Ну, включайте.
"Версификатор" (тем же проникновенным голосом)
Девушка, с которой спать хочу,
Вполне серьезно, я ведь не шучу.
О ней я грежу всюду и всегда,
О ней мечтаю долгие года.
Она красавица, на ангела похожа,
Но как груба, бугриста моя "кожа".
Чугун и медь, железо, бокелит,
Угрюм и неприятен внешний вид.
Разжаты губы, жду в тоске вопроса.
И вдруг ее задела моя бросса?
(Щелчок. "Версификатор" умолкает.)
Секретарша (вздыхает). Бедняжка!
Поэт. Видите? Он и вас растрогал. Какая свежесть чувств и непосредственность... Я его непременно куплю. Секретарша (перечитывает текст).
Разжаты губы, жду в тоске вопроса.
И вдруг ее задела моя бросса?
Да, это необыкновенно трогательно. Он так умело подражает человеческим переживаниям. Но что означает "бросса"?
Поэт. Бросса? Дайте я проверю. Да, верно, "бросса". Не знаю. Посмотрим в словаре. Броша - несвежий бульон... Броцца - нарыв, прыщ. Все не то. Право, не знаю, что он хотел этим сказать.
Звонок.
Секретарша (идет открывать дверь). Добрый вечер, синьор Симпсон.
Поэт. Добрый вечер!
Симпсон. Вот мы и вернулись; я очень быстро упранился, не правда ли? Как прошло опробование? Вы удовлетворены? А вы, синьорина?
Поэт. Гм, работает он неплохо. Кстати, вот его стихи на свободную тему. Тут есть одно непонятное слово. Может быть, вы знаете, что оно означает?
Симпсон. Поглядим, поглядим. Это даже любопытно.
Поэт. Нет, пониже, последние две строки. "И вдруг ее задела моя бросса". Это какая-то бессмыслица. Я проверил в словаре, такого слова нет.
Симпсон (перечитывает).
Разжаты губы, жду в тоске вопроса.
И вдруг ее задела моя бросса?
(Снисходительно.) А, все ясно! Это жаргонное слово. На каждом заводе есть свой производственный жаргон. "Версификатор" смонтирован на заводах итальянского филиала НАТКА в Олджате. А там металлические щетки обычно называются "бросса". Возможно, "Версификатор" услышал это слово. Хотя нет, скорее в него это специально вложили.
Поэт. Вложили? Зачем?
Симпсон. Это техническое нововведение; видите ли, с любым нашим прибором, даже при самом тщательном отборе, может произойти авария. Поэтому наши техники пришли к выводу, что лучшим и самым простым решением будет запрограммировать устройства таким образом, чтобы в случае аварии они сами попросили о замене вышедшей из строя части. Действительно, у "Версификатора" есть две металлические щетки, на жаргоне именуемые "бросса".
Поэт. Отлично придумано. (Смеется.) Будем надеяться, что с "Версификатором" не случится никакой беды и не придется прибегать к его подсказке.
Симпсон. Вы сказали "будем надеяться"? Могу ли я сделать отсюда вывод, что вы... словом, что вы вынесли благоприятное впечатление?
Поэт (сразу став очень сдержанным). Я еще не решил. Впечатления весьма противоречивы. Предварительно можно, конечно, поговорить... но я хотел бы вначале ознакомиться с условиями.
Симпсон. Не желаете ли вы устроить "Версификатору" еще одно испытание? На сложную тему, требующую от машины блестящего владения стихотворной формой и техникой? Ведь это наиболее убедительные тесты.
Поэт. Подождите, дайте подумать. (Пауза.) Ну, к примеру... Синьорина, помните тот ноябрьский заказ синьора Капурро?
Секретарша. Капурро? Одну минуточку, сейчас посмотрю в картотеке. Ага, кавалер Франческо Капурро из Генуи. Просьба сочинить сонет "Осень в Лигурии".
Поэт (строго). Заказ был выполнен?
Секретарша. Мы попросили о продлении срока.
Поэт. А затем?
Секретарша. Затем... Вы же сами знаете - на носу были праздники... Уйма заказов.
Поэт. Вот так теряют клиентов!
Симпсон. Видите, сколь полезен "Версификатор". Он сочиняет сонет за двадцать восемь секунд. Собственно, на само сочинение уходит лишь несколько микросекунд, но ведь его надо еще и произнести.
Поэт. Итак, "Осень в Лигурии". Ну что ж, не мешает попробовать.
Симпсон (с едва заметной иронией). Таким путем вам удается сочетать приятное с полезным, правда?
Поэт (задетый за живое). О нет! Это лишь проверка. Я хочу убедиться, как справится "Версификатор" с заказом: ведь мы их получаем триста - четыреста в год.