- Погоди. Кто там идет? - спросил инженер, останавливая Гарри.
- Право, не знаю, - ответил молодой человек.
- Это не твой отец?
- Отец? Нет, мистер Старр.
- Тогда какой-нибудь сосед?
- У нас в глубине шахты нет соседей, - ответил Гарри. - Мы одни, совсем одни.
- Ладно! Давай пропустим этого пришельца, - произнес Джемс Старр. - Те, кто спускается, должны уступать дорогу тем, кто поднимается.
Оба стали ждать.
Голос звучал великолепно, словно в большом акустическом павильоне, и вскоре Гарри различил несколько слов шотландской песни.
- «Песня озер»! - вскричал молодой горняк. - Ну, я бы очень удивился, услыхав ее от кого-нибудь, кроме Джека Райана!
- А кто такой этот Джек Райан, который так чудесно распевает? - спросил Джемс Старр.
- Прежний товарищ по шахте, - ответил Гарри. Потом, наклонившись с площадки, он крикнул: - Эй, Джек!
- Это ты, Гарри? - послышалось в ответ. - Подожди меня, я иду!
И песня полилась снова, громче прежнего.
Через несколько минут в полосе света, отбрасываемого лампой, появился высокий парень лет двадцати пяти, с веселым лицом, улыбающимися глазами и яркой, золотистой шевелюрой. Он вступил на площадку пятнадцатой лестницы и прежде всего крепко пожал руку Гарри Форду.
- Рад тебя встретить! - воскликнул он. - Но, клянусь святым Мунго, если бы я знал, что ты был сегодня наверху, я мог бы и не спускаться в ствол Ярроу!
- Мистер Джемс Старр, - сказал тогда Гарри, повернув лампу к инженеру, остававшемуся в тени.
- Мистер Старр? - отозвался Джек Райан. - Ах, господин инженер, я не узнал вас! С тех пор как я ушел из шахты, глаза мои отвыкли видеть в темноте, как раньше.
- А, я вспоминаю теперь мальчика, который всегда пел. Вот уже десять лет прошло с тех пор. Это был ты, конечно?
- Я самый, мистер Старр. Работа у меня теперь другая, а характер все тот же, как видите. Чего там! Смеяться и петь, я думаю, лучше, чем стонать и плакать!
- Конечно, Джек. А что ты делаешь с тех пор, как ушел из шахты?
- Я работаю на ферме Мельроз, близ Эрвина, в сорока милях отсюда. Но ферма не стоит наших Эберфойлских копей! Обушок мне больше по руке, чем лопата или мотыга. И потом в старой шахте были звонкие уголки, гулкое эхо, так весело отражавшее голос, - не то что наверху... А вы идете навестить старика Симона, мистер Старр?
- Да, Джек, - ответил инженер.
- Не буду вас задерживать.
- Скажи, Джек, - спросил Гарри, - что тебя привело сегодня к нам?
- Я хотел повидать тебя, приятель, - ответил Джек Райан, - и пригласить на праздник клана Эрвин. Ты ведь знаешь, я там волынщиком! Будем петь, плясать...
- Спасибо, Джек. Но мне нельзя.
- Нельзя?
- Да. Мистер Старр может задержаться у нас, а я должен проводить его обратно в Колландер.
- Э, Гарри, праздник Эрвинского клана будет только через неделю! К тому времени мистер Старр, наверное, уедет, и тебя ничто не задержит.
- Конечно, Гарри, - отозвался Джемс Старр. - Нужно принять приглашение товарища.
- Хорошо, я согласен, Джек, - сказал Гарри. - Через неделю увидимся на Эрвинском празднике.
- Через неделю, ладно, - ответил Джек Райан. - Прощай, Гарри! Ваш слуга, мистер Старр! Очень рад был вас встретить! Теперь могу рассказать о вас всем друзьям. Вас никто не забыл, господин инженер.
- И я никого не забыл, - произнес Джемс Старр.
- Спасибо за всех, сударь.
- Прощай, Джек! - сказал Гарри, пожимая напоследок руку своему другу.
И Джек Райан, снова затянув песню, исчез в верхней части ствола, слабо освещенного светом его лампы.
Через четверть часа Джемс Старр и Гарри спустились с последней лестницы на нижний горизонт шахты.
От круглой площадки, составлявшей основание ствола Ярроу, расходились штреки, служившие для разработки нижнего угольного пласта шахты. Они углублялись в массив сланцев и песчаников, - одни укрепленные окладами из толстых, едва обтесанных бревен, другие выложенные сплошной каменной кладкой. Пустоты, оставленные разработкой, были повсюду заполнены бутом.
Столбы, сложенные из камня, взятого в соседних каменоломнях, поддерживали своды, то есть двойную толщу третичных и четвертичных пород, некогда покоившиеся на самом пласте. Темнота стояла теперь в этих штреках, некогда освещавшихся то шахтерскими лампочками, то электрическим светом, введенным в шахте в последние годы эксплуатации. В темных проходах не раздавалось больше скрежета вагонеток, бегущих по рельсам, шума быстро закрывающихся воздушных заслонок, голосов откатчиков, ржанья лошадей и мулов, ударов кайла и грохота взрывов, разбивавших угольный массив.
- Хотите отдохнуть, мистер Старр? - спросил молодой человек.
- Нет, дружок, - ответил инженер, - мне хочется поскорее дойти до коттеджа старика Симона.
- Так идите за мной, мистер Старр. Я пойду вперед, хотя уверен, что вы отлично нашли бы дорогу в этом темном лабиринте штреков.
- Да, конечно! У меня сохранился в голове весь план шахты.
Гарри высоко поднял лампу и углубился в высокий штрек, похожий на боковой придел собора. Инженер следовал за ним, иногда натыкаясь на деревянные шпалы, уцелевшие от старого рельсового пути.
Но не успели они сделать и пятидесяти шагов, как к ногам Джемса Старра упал огромный камень.
- Осторожнее, мистер Старр! - вскричал Гарри, хватая инженера за руку.
- Это камень, Гарри! Видно, старые своды не так уж прочны, и...
- Мистер Старр, - возразил Гарри, - мне кажется, что камень упал не сам по себе, а был брошен... брошен человеческой рукой!
- Брошен! - воскликнул Джемс Старр. - Что ты хочешь этим сказать, мой мальчик?
- Ничего, ничего, мистер Старр, - уклончиво ответил Гарри, и озабоченный взгляд его, казалось, хотел пронизать толстые стены. - Идемте дальше. Возьмите меня под руку, прошу вас, и не бойтесь оступиться.
- Хорошо, Гарри.
Они пошли дальше. Гарри поминутно оглядывался назад, освещая своей лампой стены штрека.
- Долго еще идти? Скоро ли мы дойдем? - спросил инженер.
- Минут десять.
- Отлично.
- А все-таки странно, - тихо сказал Гарри. - В первый раз со мной случается такое происшествие. Нужно же было, чтобы камень упал как раз когда мы проходили!
- Гарри, это просто случайность!
- Случайность? - повторил молодой человек, качая головой. - Да, случайность...
Он остановился, прислушиваясь.
- Что там? - спросил инженер.
- Мне показалось, что за нами кто-то идет, - ответил Гарри, внимательно вслушиваясь. - Нет, я, наверно, ошибся. Обопритесь, пожалуйста, на мою руку покрепче, мистер Старр. Пусть она послужит для вас костылем.
- Крепким костылем, Гарри, - ответил Джемс Старр. - Нет лучшей опоры, чем славный парень вроде тебя.
Оба молча продолжали путь под мрачными сводами. Гарри, явно встревоженный, то и дело оборачивался, стараясь уловить отдаленный звук или слабый свет. Но впереди и позади были только мрак и безмолвие.