7
Имеется в виду восточный пригород Вроцлава, а не очень интересный город, где в 1933 году обнаружили поселения, датируемые 4–3 веками до н. э. Находится километрах в 400 к северо-востоку от Вроцлава — Прим. перевод.
Вильно — Вильнюс, до 1939 тоже был в составе Польши. В тексте же упоминается переселение поляков на «ziemie odzyskane» (полученные назад земли), которые были переданы Польше от Германии — Прим. перевод.
Напомню, битва под Грюнвальдом состоялась аж в 1410 году — Прим. перевод.
Зал Столетия, Народный зал (польск. Hala Stulecia, Hala Ludcwa, нем. Jahrhunderthalle, англ. Centennial Hall) — зрительно-спортивный зал, расположенный в Щитницком парке во Вроцлаве. В 2006 году внесен в Список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО (один из 13 объектов этого списка, находящихся в Польше).
1 сентября 1939 года, 70 лет назад, в 4 часа 45 минут утра артиллерийская батарея гитлеровского линкора «Шлезвиг-Гольштейн» открыла огонь по польской военной базе «Вестерплатте». После короткой артиллерийской подготовки начался штурм крепости. Так начиналась война, которая завершится спустя долгих шесть лет, унося с собой миллионы человеческих жизней и разрушив практически всю европейскую часть Советского Союза….
Гранатомет пехотный, противотанковый.
Огромное поле, которое дало основание назвать весь район площадью, образовалось в последние недели войны во время осады «Крепости Бреслау» («Festung Breslau») Советской Армией в 1945 году. После того, как 1 апреля 1945 года Советская Армия заняла аэродром в периферийном Гондове, и крепость потеряла возможность получать помощь воздушным путем (точнее же, с того времени посылки могли попадать в город только лишь путем сброса на парашютах — их сбрасывали на территорию Ботанического Сада), начальник городского комитета нацистской партии, Карл Ханке, принял решение построить аэродром в границе города. Для этой цели он определил ось Кайзерштрассе. Здесь были снесены все жилые и общественные здания, в том числе, евангелическую церковь Мартина Лютера с самой высокой во всем Вроцлаве, более, чем 90-метровой башней (она стояла на месте нынешних корпусов D-1 и D-2 Вроцлавского Политехнического Института. Спешная уборка развалин с территории будущего аэродрома шла под обстрелом советской авиации, что повлекло огромное число жертв, как среди гражданского населения, так и привлеченных на принудительные работы иностранцев. С этого аэродрома взлетело только два самолета: 10 апреля «Юнкере» Ju 52, на котором эвакуировали 22 раненых, и 5 мая — Fi 156 Storch, на котором Карл Ханке сбежал из Вроцлава в Судеты. — Материалы Интернета.
В оригинале: «Руки вверх! Бумажки!» Ну не были русские патрули такими падкими на бумажки для самокруток или подтирки (как мне кажется) — Прим. перевод.
Песню исполнял Лех Янерка, называется она «Велосипед». Текст приводить (и переводить), как мне кажется, смысла нет. Пожелаете, сами найдете (наберите в Гугле: «Lech Janerka», «Rower»; или «Flaga na maszt — Irak jest nasz»). Правда, в тексте: «флаг на мачту», я же придумал, для рифмы, про «марш» — Прим. перевод.
Явно какой-то коктейль… чтобы взбодриться… То есть, водочка там быть должна.
Ну, бифштекс по-татарски, это обычный сырой фарш с луком и перцем. Говорят, неплохо помогает при похмелье. Сомневаюсь. А вот что такое «кофе по-русски»? Кофе на спирту? Бррр, какая гадость. Или, это когда в кофе наливают коньяк и поджигают? Тоже порча благородного напитка… — Прим. перевод.
Ты, иди к мародерам. Хлеб. (иск. нем.)
Тут у автора какой-то временной сдвиг. В сноске, посвященной Вроцлавской Киностудии указано, что она начала работу в 1954 году, а немцы здесь фильмов не снимали. Или снимали?… нам это не известно. Пока. — Прим. перевод.
Похоже, Земский чуточку пересолил. Чтобы крестьянин, в детстве не раз ходивший на рыбалку, не знал, что такое икра (ладно, пускай не такая крупная). Как сказал бы Станиславский: «Не верю!». Опять же, в оригинале почему-то упомянуто «дерьмо лебедя» (gowno labcdzia). Чем оно такое замечательное? — Прим. перевод.
Krcsy = края, границы. И нынешняя Литва, и Западная Украина, и Западная Белоруссия для Польши были «кресами» — Прим. перевод.
Игра, заключающаяся в осторожном снятии с помощью особого крючка палочек (а иногда и выточенных фигурок), лежащих кучкой; при этом кучка не должна развалиться, палочка не должна зацепить другую палочку. Пример игры замечательно показан в фильме Романа Поланского «Нож в воде» — Прим. перевод.
Земский не ошибается. Именно так называется рассказ Эдгара Алана По, опубликованный в 1844 году — ранний пример детективной прозы. Само же выражение — это английский перевод слов Пилата о Христе: «Се человек!» — Прим. перевод.
Специально обученный изгонять духов и привидений человек, чаще всего, священник. См., например, классический фильм Уильяма Фридкина «Экзорцист» (1982). Но предупреждаю, страшный! — Прим. перевод.
Немецкое ругательство.
Тут игра слов, по-польски «lampka» — это и лампадка, и небольшой бокал для вина, и лампочка. Почему Грюневальд пользуется польскими обозначениями посуды для спиртных напитков, для переводчика остается загадкой.
Карловицы — район Вроцлава. Грюневальду нужно было ехать в сторону Тумского острова и центра.
Похоже, что Земяньский все же описывает «альтернативную» Германию. В реальной Германии 1942 года уже было известно поражение под Москвой (так что церковных куполов в Москве немецкая армия уже не могла видеть), ну а СССР и США вступили в войну с Германией в 1941 году! — Прим. перевод.