— Где остался, милорд? — спросила она, улавливая первые следы его энтузиазма.
— Остался здесь! — проревел он, вскакивая на ноги и широко размахивая рукой, чтобы включить всю планету. — Здесь, на Грамарие! Агентом! Гвен, я свободен! И я дома!
Он упал на колени, повернувшись к ней лицом и вцепившись руками ей в плечи.
— Я люблю тебя, — проревел он, — выходи за меня замуж!
— Отныне и навеки, милорд, — воскликнула она, сжимая его лицо меж ладоней, и полились слезы.
Он сграбастал ее было, но она остановила его, приложив ладонь к его губам.
— Нет, милорд, только чародей может поцеловать ведьму.
— Ладно, чародей я, чародей! Только поцелуй меня, а?
Она поцеловала. Ухмыльнувшись, он сцепил руки у нее на пояснице.
— Эй, — сказал он, — так это правда, то, что говорят о сельских девушках?
— Да, милорд. — Она опустила глаза и принялась расстегивать его камзол. — Теперь ты от меня никогда не избавишься.
«Visit to small Plantagenet» перекликается с названием пьесы Гора Видала «Visit to small Planet» — «Визит на небольшую планету». (Здесь и далее примечания переводчика.)
Бифитеры (англ.) — буквально, мясоеды — гвардейцы-йомены, пешие королевские телохранители.
ССС — сверхсветовой скорости.
Пест — общее название вредных насекомых, для борьбы с которыми применяются пестициды, в том числе — ДДТ.
Слово «ковен» обычно переводят как шабаш, но это скорее просто союз ведьм и колдунов.
Туше (франц.) — задет; фехтовальный термин.
Цитата из сказки «Синяя борода».
Престо аллегро (муз.) — в очень быстром темпе.
Шекспир, «Гамлет», акт I, сц. 5.
Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт II, сц. 2.
По английской мифологии Пак — эльф, дух-проказник. См. повесть Киплинга «Меч Виланда» или «Сон в летнюю ночь» Шекспира.
Игра слов: Trump означает и «труба», и «козырь»; Bridge — название карточной игры и «мост».
После юности прекрасной (лат.) — строка из «Гаудеамуса».
Глинда Добрая — волшебница из страны Оз. Волков в «Изумрудном городе» переделал ее в Стеллу.
В 1969 году, когда был издан роман, в США право голоса предоставлялось с 21 года.
Cricket (англ.) — сверчок.
Роман Клиланда; считается классикой порнографии.
Тоетоми Хидэеси и Токугава Иэясу — японские сегуны; рассказ относится примерно к 1585 году.
Согласно поверью, под концом радуги зарыт кувшин с золотом.
Durer (англ.) — закаленный металл.
На здоровье (нем.).
Шекспир, «Венецианский купец», акт II, сц. 3.
Халитоз (мед.) — дурной запах изо рта.
«Старина Железнобокий» (Old Ironsides) — название американского военного корабля XVIII века. Долго стоял на приколе как реликвия былых времен и знаменит в США примерно так же, как в России «Аврора» или «Варяг».
Ракета класса «корабль-земля». Ныне устарела и заменена «Трайдентом».
Шекспир, «Генрих V». «Вперед, во Францию, вы там стяжаете, милорды, славу».
Риальто — остров в Венеции, где находится биржа. Вся фраза — искаженная цитата из «Венецианского купца», акт III, сц. 1.
Связь простая. Согласно мифологии короля эльфов звали Оберон.
Паучиха вида «черная вдова» имеет обыкновение съедать своего партнера после оплодотворения.
Лепрекон — эльф-башмачник, имеющий, по общему мнению, целый кувшин с золотом.