В семь часов вечера, когда по идеи должны были все уже собраться и поддать алкоголя, я вышел из комнаты, и столкнулся нос к носу с Далией и Амели. Обе девушки были обворожительно красивы. Я даже на секунду потерял дар речи.
Далия выбрала ярко красное платье без рукавов, что уходило в пол, а в волосах были заплетены белые цветы, создавая контраст с рубиновыми серьгами, которые так ярко сверкали на фоне белой кожи аристократки.
А вот Амели выбрала светло синее платье с пышной юбкой и шнурованным декольте. На руках у неё были перчатки до локтей, где кончался рукав. В ушах были серьги с топазами, что как звёзды кидали блики, стоило на них посмотреть. Волосы были заделаны в пышную поднятую прическу, и только небольшие пряди падали локонами на плечи.
Увидев, что я слегка ушёл в аут, они улыбнулись и поцеловав меня в щёки, взяли меня под руки, после чего повели к лестнице на первый этаж где сразу затрубили трубы оглашая присутствующим, что хозяин вечера прибыл. А громкий голос портье, огласил:
— Его светлость Лео Файлен.
Глава 25
Истории трубу шатал или назад в будущее. Часть 5-я
Я шёл под руки двух обворожительных дам, под всеобщие взгляды местной элиты, медленно спускаясь с лестницы, на которой была расстелена огромная красная дорожка. Все присутствующие в огромном зале, широко раскрыв глаза, наблюдали моё шествие.
Стоило мне спуститься с лестницы, как оркестр снова заиграл непринуждённую мелодию.
Люди отходили от первого шока.
— Позвольте представится, — возник перед лестницей толстый мужик в белом парике, и чёрном фраке. — Я и не думал, что вы так молоды. Я Людвиг Браингем, член британской ложи лордов.
Я пожал ему руку, когда мои спутницы, наконец, отцепились от меня.
— Очень рад, что смогли посетить меня. И думаю достопочтенному сэру английской короны известно, что возраст это не показатель статуса. — Улыбнулся я.
— Конечно-конечно. Просто ореол вашей таинственности бежит далеко впереди вас мистер Файлен. Вы часом не родственник мэра?
Я отрицательно закачал головой:
— Нет, мы всего лишь однофамильцы. Здешний мэр ко мне не имеет ни малейшего отношения. Я в этом городе совсем недавно. Но думаю остаться тут надолго.
К нам подлез ещё один мужчина во фраке и цилиндре. Сам он был очень высок и худ, а на его лице похожем на ворона, играл не поддельный интерес.
— Позвольте представится, сэр Барни Доуп. Один из совета британской ложи по торговле. — Протянул он мне руку.
Я пожав его кисть удивился очень сильной хватки, будто он рукопожатием проверял мой характер. Я не будь дураком сжал его руку так, что он с трудом удержал достойное выражение лица.
— Очень рад вас тут видеть. Кстати я получил письма от вашего ведомства о благотворном сотрудничестве и поставок нашего импорта в порты Индии.
— А я как рад, наконец, встретиться с таким предприимчивым и умным человеком, — Тряс он свою кисть, которую я словно станок смял вдвое. — Очень приятно понимать, что молодое поколение ничем не уступает старшему предшественнику, что из-за своего менталитета не может расширить кругозор в наших общих делах.
Поболтав с пару минут с лордами из Англии, ко мне потянулась вереница рук и имён местных толстосумов. Все они мило улыбались и выражали самые тёплые чувства к моему торговому дому и ко мне в частности, не забывая осыпать комплиментами моих спутниц, что как улыбающиеся стражи стояли за моими плечами.
Только через сорок минут рукопожатий и семи стаканов вина, что я выпил пока стоял и как китайский болванчик обменивался любезностями с властными людьми этого города, которые так и смотрели мне в рот в надежде услышать, что я планирую делать дальше и можно ли в этом поучаствовать.
В восемь вечера начался обычный званый ужин. Все пили ели и танцевали, а мне вот не дали. Стоило отойти от последнего зажиточного жителя города, как из неоткуда вышли двое мужчин. Один был статен и высок. С курчавой головой и бакенбардами, он больше напоминал лихого боевого офицера, чем торгаша. Его черты лица так и говорили, что, не смотря на средний возраст мужчины, он был уже научен жизнью.
Второй был постарше и седой, с зачёсанными назад волосами, хотя на вид ему нельзя было дать больше пятидесяти лет. Слегка пухлый, но не толстый, носил пышные усы и бороду, а на аккуратном носу были надеты очки. Сам мужчина был облачён в голубой камзол, вышитый золотой нитью, а на ногах были удобные сапоги чуть ниже колен. А вот его спутник был одет по классики приёмов в однородный серый фрак, и белую рубаху.
— Рады вас увидеть мистер Файлен. — Сказал седой.
— Мы просили аудиенции у вашей управляющей, — улыбнулся курчавый, косясь на Далию. — Можем мы с вами пообщаться без свидетелей?
— Да конечно господа, — Улыбнулся я. — Амели займись гостями, а мы с Далией ненадолго отлучимся.
Девушка слегка поклонилась, и отошла от нас, устремившись в самую гущу народу. Я же поймал взгляды гостей, что непонимающе смотрели на Далию.
— Господа. Это моё самое доверенное лицо. Она будет в моё отсутствие, если такое будет, вести мои дела. Так что она идёт с нами.
Мужчины переглянулись, обменявшись взглядами по типу у богатых свои причуды, но кивнули мне в знак согласия.
Пройдя шумный зал с гостями, что уже знатно набрались моего вина, и потихоньку превращались в богатых свиней, мы очутились в коридоре, что был уставлен доспехами и картинами, которые висели на бордовых обоях.
— Прошу. — Повел я их чуть дальше, открывая дубовую дверь, после чего вошёл в небольшую комнату, что была обставлена под кабинет.
В помещении, куда мы зашли было слегка темно.
Свет давали две масляные лампы, которые были убавлены на максимум и догорающие угли в маленьком камине. У той же стены, что и камин стояли шкафы с книгами и бумагами, занимая всю стену. На полу был постелен зеленого цвета ковер, на котором стоял диван на двух человек и два массивных кресла из кожи с высокими спинками.
Между этой мебелью притаился журнальный столик, у другой стены был поставлен большой письменный стол с зеленым сукном, и кресло коричневого цвета. Шторы закрывали трёх рамочное окно, что могло вместить в себя хоть рояль хоть пианино. А у самой двери стоял комод на шесть ящиков из орехового дерева.
Далия села на диван, а я встав у камина подбросил дров, и полез кочергой в него сдвигая к бревнышкам угли.
Мои гости сели в кресла и молча ждали пока я сяду на диван. Но я не спешил садиться. Положив руку на столешницу камина и повернувшись к ним в пол оборота я заговорил:
— Господа. Так что привело вас ко мне?
Кучерявый мужчина закинув ногу на ногу, заговорил:
— Я Абрам Дор, а моего спутника зовут Вильям Чени.
Седой слегка приподнялся и кивнул.
— При всём моём уважении разговор очень важный, и поэтому могу я ещё раз попросить оставить нас наедине.
Далия, кинув на меня растерянный взгляд стала подниматься с дивана. Конечно, в этом обществе всегда было принято, что когда светские мужи ведут переговоры, женщины должны идти лесом, и не мешаться, не бабское это дело, ибо не фиг.
— Сидеть, — чуть громче, чем стоило, сказал я, чем вызвал недоумение у двух пар глаз, а Далия вжалась в диван. — Если вы думаете, что я так легко меняю свои решения под давлением, или чьим то мнимым авторитетом, то обломайтесь. Я вам уже сказал, что это моё доверенное лицо, и она будет СИДЕТЬ тут. Ясно вам, достопочтенные гости нашего города. Если вы против этого, то извините, ничем не могу помочь. — Улыбнулся я в открытые широко от моей речи глаза мужчин.
— Прошу великодушно простить меня мистер Файлен. Просто мне непривычен такой подход к делам. — Сказал Абрам.
— Прощаю, — Махнул я рукой, аки король с кочергой в руках. — Так может, мы приступим к тем делам, по которым я вам понадобился.
— Хорошо мистер Файлен, — Начал Вильям. — Мы представляем южные колонии, и приехали к вам с таким предложением. — Он замялся, и тяжело вздохнув продолжил. — Это же останется между нами?