Кейт ухмыльнулся и поклонился им обоим:
– Вылитый я!
1. В американских школах и вузах принята пятибалльная система оценки А – отлично, В – хорошо, С – удовлетворительно, D – неудовлетворительно, F – плохо (F – значит «failed», «не сдал»). Причем, в отличие от России, где единицу ставят в исключительных случаях, в Америке все пять оценок используются в равной степени, даже в вузах. – Здесь и далее – примечания переводчика.
2. Презервисты – этнографы, считающие необходимым как можно меньше вторгаться в изучаемую культуру. Именно такие взгляды высказывает Кейт.
3. Психологический тест, при котором испытуемому предлагается разглядывать цветные чернильные кляксы.
4. Издания, материалы, сборники статей, памятники, относящиеся к культуре и быту Америки.
5. Где ручка моей тети? (исп.)
6. Альберт Швейцер (1875-1957), один из величайших гуманистов XX века.
7. Знаменитая американская вендетта, губившая представителей этих двух семей на протяжении нескольких поколений Ну, «Приключения Гекльберри Финна» все читали?
8. Чрезвычайно престижная стипендия, которая дается «не только за выдающиеся интеллектуальные способности, но также и за выдающиеся личные качества, которые являются гарантией того, что их обладатель будет плодотворно служить человечеству на протяжении многих десятилетий. Стипендии Родса – это инвестиции не в какие-либо проекты, а в конкретных личностей». Стипендиаты Родса обычно позднее становятся выдающимися политическими и общественными деятелями.
9. Смешная пародия на голливудские ужастики.
10. Черно-белый фильм 1937 года, задумывался как назидательный, рассказывающий о вреде курения марихуаны, но известен больше как «черная» комедия.
11. Известная рок-группа, возникшая в начале 70-х.
12. Персонажи современной американской мифологии, появившиеся только в XX веке, как и российские барабашки. Вредоносные духи, занимающиеся в основном тем, что портят всякую технику.
13. Санта-Клаус, разнося рождественские подарки, оставляет их в чулках. А непослушным деткам он вместо подарков оставляет только уголь.
14. Schmartkopf – умник (нем.)
15. Надо заметить, что эльфы – не толкиновские, а именно такие, о каких говорится в этой книге, маленькие и остроухие, – непременные участники рождественских праздников и персонажи рождественских открыток, такие же спутники Санта-Клауса, как у нас – Снегурочка и малыш-Новый Год (впрочем, кажется, вышедший из моды). Почитайте хотя бы «Письма Деда Мороза» того же Дж.Р.Р.Толкина.
16. Для американца номер полиса социального страхования – все равно что наш номер паспорта и ИНН, вместе взятые. Это личный номер человека во всех системах учета и контроля, и изменить его практически невозможно.
17. Пинта – примерно пол-литра, а кварта – почти литр.
18. Ну, что такое «Хэллоуин», в наше время объяснять, наверно, не надо, но на всякий случай сообщим, что это – 31 октября, канун дня всех святых, и в эту ночь на свет Божий выбирается всякая нечисть, как у нас – в ночь перед Рождеством. Вообще-то это еще и канун Самайна, древнего кельтского хтонического праздника – потому, собственно, и нечисть вылезает, – только на Западе об этом мало кто помнит. В канун Хэллоуина устраиваются маскарады, как у нас на Новый год.
19. Система детских организаций, вроде «Юных натуралистов» и т.п., только для юных бизнесменов. Ребята создают какие-то мелкие предприятия, выпускают свои собственные акции и т.п.
20. Знаменитый английский рыболов XVII века, написавший трактат об ужении рыбы.
21. Эту систему сейчас кое-где вводят и в России, но на случай, если кто-то еще не знает степень магистра присваивают после первого года аспирантуры, то есть магистр – это нечто среднее между обычным выпускником вуза и нашим кандидатом наук.
22. Дело в том, что по-английски принято к девице обращаться «мисс», Miss, а к замужней женщине – «миссис», Mrs. (впрочем, это и так всем известно). Но в Америке в последние несколько десятилетий, в связи с распространением феминизма и политкорректности, эти традиционные обращения, предполагающие, что основным признаком женщины является ее семейное положение, все больше вытесняются нейтральным Ms., «миз», то есть просто «госпожа».
23. Автор книги «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» и еще нескольких подобных пособий.
24. «Лабиринт» и «Темный хрусталь» – довольно известные и популярные сказочные фильмы с участием фантастических персонажей-кукол. Неудивительно что Марси обиделась.
25. Гейс – в ирландской мифологии запрет на совершение каких-либо действий, нарушение которого может привести к ужасным последствиям. Табу, короче.
26. Всем известно, что, если поймать лепрехона, он может показать место, где зарыт горшок с золотом. Тут уж главное – глаз с него не спускать, а не то исчезнет. По другим вариантам, может не показать горшок с золотом, а исполнить желание. Впрочем, наши эльфы ни того, ни другого не умеют.
27. Известный фильм по одноименному роману Дж. Осборна. Профессор Кингсфилд – один из центральных персонажей, тиран и деспот.
28. Вообще-то «Альвхейм» – это, конечно, из «Эдды», и означает это слово «страна эльфов», но, на худой конец, сойдет и за фамилию.
29. Кейт цитирует «Гамлета» Шекспира.
30. Средний балл – это нечто, подобное тому, что теперь собираются ввести и у нас, среднее арифметическое всех оценок (А – 4, В – 3, С – 2, D – 1, F – 0), максимальный балл – 4, от среднего балла часто зависит, в какой колледж или университет ты можешь поступить.
31. День сурка, второе февраля – считается, что если в этот день сурок, выйдя из норы, увидит свою тень, зима продлится еще полтора месяца. А еще есть довольно известный фильм, в котором главный герой раз за разом проживает один и тот же День сурка.
32. Первая поправка запрещает Конгрессу ограничивать свободу слова, прессы и т.п.
33. Спасибо большое (нем.)
34. Джон Генри – персонаж американского фольклора, легендарный горнопроходчик, который прославился тем, что долбил скалу быстрее парового бура.
35. Холл играет роль мальчишки, который изображает вулканита – расу инопланетян именно с такими длинными ушами, отличающихся мужеством, решимостью, стальным характером, невозмутимостью – короче, идеал двенадцатилетнего подростка.