MyBooks.club
Все категории

Михаил Полынов - Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Михаил Полынов - Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ. Жанр: Русское фэнтези издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
2 октябрь 2019
Количество просмотров:
325
Читать онлайн
Михаил Полынов - Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ

Михаил Полынов - Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ краткое содержание

Михаил Полынов - Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ - описание и краткое содержание, автор Михаил Полынов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Месье, мошенник, Дон Жуан – звучит красиво, не правда ли? Но правильно читать так «Месье. Мошенник. Дон Жуан». Ещё не смекнули? Вы ожидаете аннотацию к этой фэнтези, которая должна охарактеризовать не понятными для Вас словами, а точнее описанием вымышленного мира… А Вас не смущает само слово «фэнтези»? Моя аннотация – это «ВСТУПЛЕНИЕ К ПЕРВОЙ КНИГЕ», с чего собственно и начинается сама книга! Хотите аннотацию, открывайте книгу…

Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ читать онлайн бесплатно

Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Полынов

22

Материк – 1) обширное пространство суши, омываемое морями и океанами. Материки современной геологической эпохи (Евразия, Северная Америка, Южная Америка, Африка, Австралия и Антарктида); 2) у моряков: суша, земля в отличие от водного пространства или островов.

23

Государство – 1) основная политическая организация общества, осуществляющая его управление, охрану его экономической и социальной структуры; 2) страна, находящаяся под управлением политической организации, осуществляющей охрану её экономической и социальной структуры.

24

Историк – специалист по истории.

25

Море – 1) часть океана – большое водное пространство с горько-солёной водой; 2) переносное значение: большое количество кого-, чего-нибудь.

26

Полуостров – примыкающий к материку или острову участок суши, с трёх сторон омываемый водой.

27

Дивизия – воинское соединение из нескольких полков; высшее соединение военных кораблей одного класса.

28

Полк – воинская часть, обычно входящая в состав дивизии или бригады.

29

Артиллерия – огнестрельные орудия: пушки, гаубицы, миномёты и т. п.

30

Порт – место с защищённым водным пространством, специально оборудованное для стоянки, погрузки, разгрузки и ремонта судов, а также город у моря с так оборудованным водным пространством.

31

Страна – территория, имеющая собственное государственное управление или управляемая другим государством.

32

Фронт – 1) строй войск, солдат; 2) передняя, обращённая к противнику сторона боевого расположения войск или отдельной войсковой единицы; место, пространство, занятое такой войсковой единицей; 3) место, район военных действий и расположение действующих войск во время войны.

33

Пехота – род войск, действующих в пешем строю.

34

Агрессор – тот, кто производить агрессию, захватчик.

35

Мобильный – подвижный, способный к быстрому и скорому передвижению.

36

Оперативный – способный быстро, вовремя исправить или направить ход дел.

37

Стратегия – наука о ведении войны, искусство ведения войны.

38

Агентура – разведывательная или сыскная служба.

39

Диверсия – 1) военный манёвр, имеющий целью отвлечь силы противника от места нанесения главного удара; 2) разрушения, выведение из строя объектов военного, государственного значения в тылу у противника или в какой-нибудь стране агентами иностранного государства, преступными элементами.

40

Столица – главный город государства, как правило, место пребывания правительства и правительственных учреждений.

41

Руина – развалина.

42

Гимн – торжественная песня, принятая как символ государственного или социального единства.

43

Отнюдь – всегда перед отрицанием; совсем, никоим образом.

44

Кока̀рда – форменный знак на головном уборе (например, звезда на фуражке).

45

Капитан – офицерское звание или чин в армии и флоте, а также лицо, имеющее это звание.

46

Фунтик – бумажный кулёк, т.е. свёрнутая бумага в конус.

47

Сущий – 1) имеющийся, существующий; 2) истинный, самый настоящий.

48

Гримаса – намеренное или невольное искажение лица (при выражении какого-нибудь чувства).

49

Шинель – 1) форменное пальто со складкой на спине и хлястиком; 2) в России во 2-й половине 19 века: мужское пальто свободного покроя с меховым воротником и пелериной (так называемая «николаевская шинель»).

50

Рядовой – 1) не связанный с ответственной работой; ничем не выдающийся, не отличающийся от других; 2) Не принадлежащий к командному и начальствующему составу; 3) воинское звание солдата, предшествующее ефрейтору, а также лицо, имеющее это звание.

51

Трибунал – название некоторых высших судебных учреждений (судим военным трибуналом).

52

Ввек – то же, что никогда.

53

Надзиратель – должностное лицо, которое занимается надзором за кем-, чем-нибудь.

54

Царь – 1) единовластный государь, монарх, а также официальный титул монарха; лицо, носящее этот титул; 2) переносное значение: тот, кто безраздельно обладает чем-нибудь, властитель.

55

Запястье – часть кисти руки (у животных – передней пятипалой конечности) между предплечьем и пястью.

56

Авторитет – лицо, пользующееся влиянием, признанием; в данном случае имеется ввиду криминальный авторитет.

57

Материальный – 1) вещественный, реальный, в противоположный духовному; 2) относящийся к уровню жизни, к доходу, к заработку.

58

Промышленность – отрасль производства, охватывающая переработку сырья, разработку недр, создание средств производства и предметов потребления.

59

Машиностроение – промышленность, занятая производством машин, оборудования и продукции оборонного значения.

60

Металлургия – 1) наука о промышленных способах производства металлов и сплавов и их первичной обработке; 2) промышленное производство металлов и сплавов, их механическая и химическая обработка.

61

Капиталовложения – основные вложения, коренные вложения, очень важные вложения.

62

Лёгкая промышленность – промышленность, производящая предметы потребления.

63

ВУЗ – сокращение: высшее учебное заведение.

64

Инженер – специалист с высшим техническим образованием.

65

Агроном – специалист о возделывании сельскохозяйственных культур.

66

Очевидец – тот, кто наблюдает, наблюдал какое-нибудь событие, явление.

67

Магнат – в старой Польше и Венгрии: обладатель больших поместий, богатств.

68

Чиновник – государственный служащий.

69

Мошенник – человек, который занимается мошенничеством, плут, жулик.

70

Искренний – выражающий подлинные чувства; правдивый, откровенный.

71

Патриот – человек, проникнутый патриотизмом.

72

Брезент – грубая плотная непромокаемая ткань.

73

Авоська – сетчатая сумка.

74

Сенсация – 1) волнующее всех сильное впечатление от какого-нибудь события; 2) событие или сообщение, производящее такое впечатление.

75

Мэрия – орган местной городской исполнительной власти.

76

Достопримечательный – заслуживающий особого внимания.

77

Аристократ – лицо, принадлежащее к аристократии, т. е. высшему родовитому слою дворянства.

78

Мэр – глава муниципалитета.

79

Темя – верхняя часть черепа, головы, между лобными, затылочными и височными костями.

80

Караул – воинское подразделение, несущее охрану кого-, чего-нибудь.

81

Мундир – военная или гражданская форменная одежда.

82

Галерея – 1) узкое крытое помещение, соединяющее части здания, а также длинный балкон вдоль здания; 2) (устаревшее) верхний ярус театра; 3) длинный подземный ход в каких-нибудь сооружениях, при горных работах. 4) в некоторых названиях: художественный музей; 5) переносное значение: длинный ряд чего-нибудь, вереница.

83

Гусар – в царской и некоторых иностранных армиях: военнослужащий частей лёгкой кавалерии.

84

Полицеймейстер – начальник полиции города.

85

Грех – 1) нарушение религиозных предписаний, правил; 2) делать что-либо плохое, злое.

86

Подьячий – мелкий судебный чиновник, или писарь.

87

Суть – самое главное и существенное в чём-нибудь.

88

Пресса – 1) массовая периодическая печать; 2) отклики на что-нибудь в печати, в средствах массовой информации.

89

Экспертиза – рассмотрение какого-нибудь вопроса экспертам для дачи заключения.

90

Робеть – испытывать робость, пугаться, стесняться.


Михаил Полынов читать все книги автора по порядку

Михаил Полынов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ отзывы

Отзывы читателей о книге Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ, автор: Михаил Полынов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.