Лунный человек с пулей в глазу – знаменитый кадр из немого фильма Жоржа Мельеса «Путешествие на Луну» (Le Voyage dans la Lune, 1902).
Los Lobos de la Luna – волки Луны (исп.).
«Китайский квартал» (Chinatown, 1974).
Coléra – гнев; futilidad – тщетность (исп.).
Зона над шишковидной железой (частью головного мозга) во многих мистических течениях разных эпох называется «третьим глазом». Философ Рене Декарт назвал эту железу «троном души», считая, что именно с ее помощью душа управляет телом.
Подразумевается «Клуб 27» – совокупность музыкантов, умерших в этом возрасте, иногда при странных обстоятельствах.
Синоптический – сводный, дающий обзор всех частей сложного целого. «Синоптическими» называют Евангелия от Матфея, Марка и Луки, поскольку они по содержанию во многом пересекаются и перекрывают друг друга, в отличие от Евангелия от Иоанна.
Por favor – пожалуйста (исп.).
Quemar – гореть; оrín – ржавчина (исп.).
Zócalo – площадь (мекс. исп.).
Cuadrilla – здесь: банда (исп.).
«Скарамуш» (Scaramouche, 1952).
Compañeros – товарищи (исп.).
Compadres – соратники (исп.).
Евреям 11:1.
Exposiçion (исп.) или Exposition (Экспозишн, англ.) – букв. «выставка», парк развлечений в Лос-Анджелесе.
Noveau – новый (фр.); для сравнения, nouveau riche – нувориш, быстро разбогатевший человек.
Бутылочный залог – включенная в цену стоимость тары, которую при сдаче на переработку возвращают.
Poco dinero – немного денег (исп.).
Rico – здесь: богач, богатей (исп.).
Teniente – лейтенант (исп.).
Favelados – обитатели трущоб (порт.).
Моя вина, моя величайшая вина (лат.).
Если точнее, галлоглас – профессиональный шотландский воин-наёмник в армии ирландского короля.
Ангостура – венесуэльский концентрированный биттер.
Шины с белыми боковинами (whitewalls) – шины, у которых внутренняя часть полностью или частично белая. Производились с начала до 80-х гг. прошлого века.
Casa grande – особняк, вилла (исп.).
Chico – здесь: дружок, малыш (исп.).
Contratisto – здесь: наемный работник, контрактник (исп.).
Proxenetas – сутенеры (исп.).
Рекламный слоган студии MGM в период Золотого века Голливуда.
Услуга за услугу (лат.).
Mechaieh – приносящий радость; kosher – кошерный, соответствующий религиозным правилам (идиш).
Sodai gomi – крупногабаритный мусор (яп.).
Corillo – большая компания друзей (исп., сленг Пуэрто-Рико).
Movimiento – здесь: кинематограф (исп.).
Латериты – тропическая разновидность почвы.
Cochero, cochera – здесь: велорикша, таксист или таксистка (исп.).
Непереводимая игра слов, задействующая сразу английский и французский языки: coup de tête – необдуманный, импульсивный поступок (франц.), в буквальном смысле – удар головой (tête); вместе с тем, coup – государственный переворот (англ.).
Camarónes español – креветки по-испански (исп.).
Перри Мейсон – знаменитый главный герой серии романов Эрла Стэнли Гарднера, а также снятых по мотивам фильмов и сериалов. Занимался расследованиями клиентских дел, но все-таки в первую очередь был преуспевающим адвокатом, в то время как архетипичный «нуарный сыщик» (gumshoe) в литературе и кино – во многом его антипод, всеми презираемый циничный одиночка в конфликте с обществом, на грани нищеты, без особых надежд на светлое будущее и т. д.
Mi hermana – сестра, сестричка (исп.).
Бханг – напиток на основе индийской конопли.
El Camino Real – королевская дорога (исп.); так в странах Латинской Америки и на юге США называют дороги, построенные в период испанского колониального владычества.
Понимаешь? (Исп.)
Анхеленьо – самоназвание испаноязычных жителей Лос-Анжелеса, в печатном виде зафиксированное впервые в 1888 г., но предположительно к тому моменту общеизвестное. Следует отметить, что этим же словом в «Некровиле» обозначается специфический говор местных жителей, основанный на смеси английского и испанского.
Отсылка к знаменитому диалогу из фильма «Иметь и не иметь» (To Have and Have Not, 1944; в гл. ролях Хамфри Богарт, Лорен Бэколл).
Carnivalistos – участники карнавала (исп.).
Энграмма – гипотетический образ или модель действия (программа), запечатленные на протоплазме организма в результате воздействия раздражителя. Термин предложен ученым Рихардом Земаном в начале XX в. Существование энграмм не подтверждено наукой, однако поиски органического субстрата памяти вдохновили немало исследований в области науки о мозге.
Буги-стрит (полностью: «вернуться на Буги-стрит») – место, состояние или процесс, подразумевающие полный порядок и душевный покой. Забытая идиома обрела мировую известность примерно через десять лет после выхода «Некровиля», в связи с песнями Boogie Street и A Thousand Kisses Deep в исполнении Леонарда Коэна (альбом Ten New Songs, 2001).
Propina – чаевые (исп.).
Blanco – белый (исп.).
Navidad – Рождество (исп.).
«Красный женский отряд» – балет (в традициях пекинской оперы) и одноименный кинофильм 1964 г., один из восьми Революционных образцовых спектаклей периода «культурной революции» в Китае.
«Космическая одиссея 2001 года» (2001: A Space Odyssey, 1968).
Селектор – эквивалент диджея в некоторых музыкальных стилях.
Песни святого Иакова (фр.). Речь идет о гимнах, которые пели паломники на Пути святого Иакова, также известном как Эль Камино