— Прости за доставленные неудобства, старшая сестра.
Считая, что разговор окончен, Альбедо уже собиралась высвободить силу кольца, но почувствовала, что старшая сестра хочет ещё что-то сказать. Как правило, старшая сестра всегда говорила прямо. Лишь одна причина могла заставить её колебаться.
Хотя Альбедо не хотела продолжать, но если есть маленький шанс, что разговор будет о другом, то спросить необходимо.
— Что такое, старшая сестра?
— …Поскольку мне не позволено покидать эту ледяную тюрьму, я мало знаю о том, что происходит снаружи. Шпинель хорошо поживает?
В конце концов, разговор зашёл именно об этом.
Альбедо, так подумав, уже пожалела, что спросила. Однако недрогнувшим голосом, подходящим вопросу, она спросила:
— Старшая сестра, ты до сих пор называешь девушку этим именем…
— Я её презираю, даже если нас создал господин Табула Смарагдина… нет, Шпинель была создана по-другому. Она не из тех, кому хоть кто-то откроет своё сердце.
— Это не правда, старшая сестра. Ведь она просто очаровательна.
— Мне кажется, она тебя обманула. Шпинель принесет Назарику большую беду, я это гарантирую.
— Ну что ж, у нас всегда будут разные мнения. Я верю, что она никогда не станет бедствием.
— Неужели? Если ты, Смотритель Стражей, так решила, то я больше ничего не буду говорить. Однако я всё же надеюсь, что ты, как Смотритель, будешь всегда помнить о моих опасениях.
— Хорошо, я обязательно запомню.
Сдерживая эмоциональный вздох, Альбедо переместилась в другое место.
Однако, хотя обычно она бы перевела это в шутку, но сегодня слова, словно заноза, застряли в сердце.
Она верила, что преданность творений Высших существ безоговорочная. Однако Шалти восстала. Это значит, что другие тоже могут предать.
Может быть, и младшая сестра…
Она не могла полностью исключать эту вероятность. Однако для Альбедо это не было чем-то плохим.
В пункт назначения она прибыла с затуманенными глазами, словно находилась в трансе.
— Владыка Аинз, мой возлюбленный, я — ваш верный пёс, ваш раб. — Она выражала свои истинные мысли мужчине, которого рядом не было. — Я всегда буду на вашей стороне, даже если против вас обернётся весь Назарик.
— Проходи, проходи, проходи, господин Момон, садись на свободное место.
В комнате находилось шесть человек, трое из которых были вооружены и выглядели угрожающе. Ещё один человек, тоже на вид сильный и величественный, но безоружный, поднялся и поприветствовал Аинза. Рядом с ним сидел худой человек в робе, выглядящий нервно. Последним был тучный мужчина, он сидел в самой дальней части комнаты.
После того как перед всеобщими взглядами Аинз сел, мужчина, который поднялся его поприветствовать, сразу же снова открыл рот:
— Позвольте представиться. Я глава гильдии искателей приключений этого города, Бурдон Исаак.
Этот мужчина средних лет выглядел довольно способным и сильным. Он источал атмосферу ветерана сотен битв, никто не сомневался, что он — выдающийся воин.
— Это — мэр, господин Панасолей Гирг ди Лэйтенмая.
Когда Аинз слегка кивнул, Панасолей чуть помахал рукой в ответ.
Тучный… нет, честно говоря, жирный. Живот был раздутой жировой массой, и даже подбородок состоял из жира. Из-за этого его лицо походило на страдающего ожирением бульдога. Волос на голове почти не было, а те, что были, уже поседели.
— Приятно познакомиться, господин Момон.
Когда он говорил, то издавал свист, наверное из-за заложенного носа. Аинз ещё раз кивнул этому жирному, похожему на свинью мужчине.
— Это — глава магической гильдии Э-Рантэла, Тео Рейкшир.
Очень худой, словно бамбук, явно нервничающий, мужчина, кивнул Аинзу.
— Дальше эти трое мужчин. Они, как и ты, были приглашены на встречу. Они все — представители трёх команд искателей приключений Э-Рантэла, которыми мы гордимся. Справа налево: представитель команды Курагура, господин Игаварудзи; представитель Небесного волка, господин Бэрэт; и представитель Радуги, господин Мокунаку.
Эти трое сидели величественно, и от них исходила сила, подходящая мифрилу, висевшему у них на шее. Хотя их экипировка для Аинза была, конечно же, мусором, для искателей приключений этого города она была сокровищем. Эмоции в глазах у каждого разнились, но одно было общим — любопытство.
Один из них, представитель Курагуры, Игаварудзи, взглянул на Аинза пронизывающим взглядом и холодно спросил:
— Прежде чем начнём, я хочу кое о чём спросить, глава гильдии Исаак. Я никогда не слышал имя Момон. Поскольку он мифрилового класса, то должен был совершить подвиг, так ведь? Что он сделал?
Хотя тон был немного враждебным, Исаак, который, казалось, этого не заметил, радостно ответил:
— Он приручил Мудрого Короля Леса и разрешил инцидент на кладбище, который случился прошлой ночью.
— Инцидент на кладбище?
В отличие от сбитого с толку Игаварудзи, представитель команды Радуга, Мокунаку, ахнул.
— Неужели тот инцидент с толпами нежити?
— Свист… ты хорошо осведомлён. Эти новости довольно неприятны, вот почему был отдан приказ о неразглашении. От кого ты об этом услышал?
Был у него заложен нос или нет, но он часто издавал свист, когда говорил. Возможно, потому что дышал ртом, он говорил не ритмично. Это казалось странным, будто бы он слово в слово читает сценарий.
— Извините, мэр. Я слышал не так уж и много, и, по правде говоря, мне трудно ответить на ваш вопрос об источнике информации. Кроме того, я больше ничего не знаю.
Встретившись глазами, оба мужчины улыбнулись. Мокунаку фальшивой улыбкой, тогда как мэр — кривой.
— Свист… не похоже на правду, но так тому и быть. Об инциденте с нежитью и так знает много людей. Свист… извини, я прервал тебя ненамеренно.
— Это неважно, мэр. Таким образом, гильдия решила, что господин Момон достоин мифрилового ранга.
— Лишь за это? Из-за того, что он разрешил один инцидент? Что тогда подумают искатели приключений, которые проходили испытания и взбирались вверх шаг за шагом? Разве они не будут держать обиду?
Самый минимум вежливости, которую Игаварудзи выражал к Исааку ранее, полностью исчез. Он открыто показал враждебность. В эту секунду со стороны присоединился ещё один холодный голос:
— Эй, глава гильдии, объяснись. Если честно, я разделяю его мнение. Я не согласен, что Момону дали мифриловый ранг, — вмешался Рейкшир, лидер магической гильдии. На лице у него была насмешка, но затем Аинз догадался, что он насмехается не над ним, а над Игаварудзи. Однако тот, похоже, этого не понял и дружески улыбнулся Рейкширу.
— Кажется, великие умы мыслят одинаково, глава магической гильдии.
— Хо, хо, хо. — Рейкшир словно услышал что-то забавное, его тонкие губы стали ещё тоньше. Это не было выражением доброй воли, поскольку у него в глазах ясно виднелось презрение. — Разве? Полагаю, моё мнение и ваше отличается как день и ночь.
— Что вы имеете в виду?..
— Это так, не препирайся, господин Игаварудзи. Некоторые в гильдии даже считали, что господину Момону следовало дать орихалковый ранг.
— Что?! — На лице Игаварудзи появилось явное неверие.
Когда это увидел Рейкшир, всё его лицо исказилось в улыбке.
— Всего лишь двумя людьми, господин Момон… нет, включая Мудрого Короля Леса, тремя, он пробился сквозь тысячи мертвецов и победил людей, которые как раз проводили злой ритуал.
— Но это ведь очень просто, если ты достаточно скрытен!
Рейкшир драматически вздохнул и сказал:
— Вы говорите правильно. Будь лишь это, мы не посчитали бы господина Момона равным орихалковому рангу. Однако кое-какие кости нежити показали истинную силу господина Момона, — сказав эти слова, Рейкшир посмотрел серьёзным взглядом на Аинза, который носил тёмную броню. — …Останки костяного дракона. Господин Момон убил ужасающую нежить, у которой абсолютное сопротивление магии.
— Это, это!.. Костяной дракон в самом деле очень могущественен! Но даже искатели приключений мифрилового ранга могут…
— Победить двоих одновременно?
— Что?!
Ахнул не только Игаварудзи, но и остальные два искателя приключений. Похоже, они стали смотреть на Аинза по-другому, будто пытаясь оценить глубину его навыков.
— На кладбище мы нашли останки двух скелетных драконов. За такое короткое время твоя команда смогла бы прорваться сквозь тысячи мертвецов, уничтожить костяных драконов и убить зачинщиков, помешав им воплотить свой замысел? Некоторые из искателей приключений, которые отправились на кладбище, видели даже духов — извращённые души умерших, и другую могущественную нежить.
Игаварудзи, не говоря ни слова, прикусил губу.
— Позволь спросить ещё кое-что. По утверждению господина Момона в его команде также была женщина, заклинательница. Против костяных драконов она была бы совсем бесполезной. В таких обстоятельствах, если бы с вами была только она одна… хотя нет, ещё и Мудрый Король, но всё равно неужели этого было бы достаточно, чтобы совершить такой подвиг? — Рейкшир почтительно поклонился Аинзу: — Я, как один из представителей этого города, выражаю вам, господин Момон, глубочайшую признательность. Если бы не ваша быстрая реакция, кто знает, сколько бы жизней было принесено в жертву. Я хочу выразить свою личную благодарность, если вам что-то понадобится, только скажите, и я сделаю всё возможное, чтобы помочь.