Mens sana in corpore sana (вавил.) – В здоровом теле здоровый дух.
Косё бэндзё – «общественная уборная», безотказная девушка.
Аш мича ву хо? (вавил.) – Ты где живешь?
А ху бох? (вавил.) – Что ты говоришь?
Аса хог деха (вавил.) – Прошу тебя.
Бекх на била! (вавил.) – Извините!
Бераш (вавил.) – дети.
Otium cum dignitate (вавил.) – Достойный досуг.
Ти! ксо! – Чёрт! дерьмо!
«Тистэчка дядька Йвана» (вавил.) – «Пирожки дядюшки Ивана»; сеть ресторанов быстрого питания.
Сало «з хробачкамы» (вавил.) – специально обработанный твёрдый свиной жир длительного хранения; используется в качестве фирменной начинки в пиццах, изготавливаемых сетью ресторанов «Тистэчка дядька Йвана».
Досин – полиция.
Що маемо, то маемо (вавил.) – Что имеем, то имеем.
Тиксё – ругательство, ненормативная лексика.
Кэцуноана – биокомплекс, состоящий из ягодиц и анального отверстия.
ПОМЗ-2М, ОЗМ-72 – биокристаллические саморазмножающиеся противопехотные мины российского производства.
ТПП-1 – топоры пожарные поясные.
ШПР – шлем пожарного радиофицированный.
Иттэ ирасяй – Возвращайся поскорей.
Басё.
Биру – пиво.
Годзэн – суффикс, использующийся для имен жен самураев.
Японская пословица.
Сукэбэ – грязный старикашка.
Депато – супермаркет.
Ятаи – автомат-закусочная.
Даймон – герб клана.
Катаги – лох.
Масала – индийский чай, знаменитое средство от последствий похмельного синдрома.
Аmanita muskaria – мухомор.
Бокки – вставший.
О-тин-тин – дружок (ласково – о половом члене).
Ойтё-кабу – карточная игра; аналоги – «очко» и «блекджек».
Хулу – гавайский танец.
Тэт – Новый год у вьетов.
Хурут – бурятский сыр.
Скарификация – рубцевание, ритуальные рисунки из рубцов на лице и теле.
Дуце (вавил.) – вождь.
Саккулина – усоногий рак, паразит морских крабов.
Акулья ремора – рыба-прилипала.
Ацуй?! – Горячо?!
Бакэмоно – сверхъестественные существа японского фольклора, народных верований и мифологии.
Аматэрасу о-миками – «Великая богиня, освещающая землю»; богиня Солнца; предок японских императоров и верховное божество синтоизма.
Накатамаль (вавил.) – пироги из кукурузной муки с курятиной и овощами.
Шаккан (вавил.) – бог-прокровитель диких зверей и домашнего скота.
Кекко – прекрасно.
Никко – национальный парк, одно из самых красивых мест Японии.
Ати ни икэё – канай отсюда.
Синдзимаэ – убирайся к черту.
Дзаккэнаё! – пошел на…!
Масака!! – Не может быть!!
Коппо – ломание костей.
Ямэтэ! – Остановитесь!
Дамэ! – Нет, не делайте этого!
Маттэ! – Постойте!
Ёси! Икудзо! – Давай! Вперед!
Итай! – Больно!
Сугой – крутой.
Тануки – енотовидная собака.
Pisces (вавил.) – рыба.
Янэ – крыша.
Дэмбу – зад.
Кавайи! – Какая прелесть! (употребляется по отношению к девушкам, детям, и очень красивым парням – в значении «слабость, женственность, сексуальная пассивность»).
Саа… – Ну… (Возможно, но сомнения еще есть).
Ама – сучка; буквальный перевод – монахиня.
Тикусёмо – сукин сын.
Киитэ итэ кудасай! Ватаси-ва сэнсэй дэс! Аната-ва сэйто дэс! – Слушайте, пожалуйста! Я – учитель. Вы – учащиеся.
Усо! – Ложь!
Ахо – придурок, недоумок.
Бакаяро – ругательство; используется мужчинами и по отношению к мужчинам. По смыслу ближе к «ублюдок».
Со дэсу нээ… – Вот оно как…
«Будо сёсин-сю» – «Начальное наставление о воинском искусстве».
Сацу – лягавые.
«Указ из тысячи статей», пункт N153.
«Ламинировать растяжку» (жаргон профессиональных маркетологов-рекламистов Вавилона) – пудрить мозги, вешать лапшу на уши, пускать пыль в глаза.
Наружка (жаргон.) – наружная реклама.
«Снять пижаму и кваркать от восторга» (жаргон.) – перейти с программы Page Maker на программу Quark Xрress.
ПТУ N15 – профессионально-техническое училище для юных дарований, обнаруживших таланты до спец-тестирования. В частности, в ПТУ N15 обучают премудростям профессии «Гетера широкого профиля».
Тэнгу – лесное божество.
Оги-отоси – игра, в которой летящая мишень отбивается с помощью веера.
Тагирчики – инопланетные насекомые, случайно занесённые на Землю Чужими.
Данкон – половой член.
Типатама – головка члена
Варэмэ – вагина.
Момо – «щёлка».
Отрывок из легенды о похождениях народного японского богатыря Сусаноо-но Микото.
БУСВВ – боевой устав сухопутных войск Вавилона.
«Тэнсукаку» – «Страж неба».
Японская пословица.
Venit summa dies et ineluctabile tempus (вавил.) – Пришёл последний день и неотвратимое время.
Марьячи – народные вавилонские оркестры струнных инструментов.