должен им противостоять. И, как я уже говорил, мне нечего терять. — Он спрятал устройство в карман. — Ты же понимаешь, что если я ничего не буду делать, я стану их сообщником? Им потому и удалось зайти так далеко, что слишком многие люди предпочли отвернуться.
— Им? Иллюминатам? — Притчард не смог сдержать насмешки, произнося это слово.
— Как они себя называют, неважно. Это никогда не имело значения, — покачал головой Дженсен. — Важно только то, что их нужно остановить. Биться с ними до победного, кровавого конца. Если этого не сделать, то мы однажды проснёмся в их будущем, а не в нашем.
— Ты говоришь так, будто это конец света, — сказал Притчард.
— Пока нет, — сказал Дженсен, уходя, — но его отсюда уже видно.
У жителей Западного побережья есть характерный акцент (в частности, озвончение t, произнесение одного гласного вместо дифтонга и т.п.) и «фирменные словечки». К последним относятся сказанное Стаксом в оригинале right on в ответ на «Мысли вслух» Адама и многие другие слова, которые он произносит впоследствии.
В оригинале — floater (букв. «плавающий на поверхности»), которое означает в частности и всплывшее дерьмо.
В оригинале — PrimaIlluminatus, что вроде как не вполне грамматически верно с точки зрения латыни. В первой части DeusEx ДеБирс называл себя The Supreme Enlightened, которое и переводится как «Верховный Просветлённый».
Имеется в виду реально существовавший Адам Вайсхаупт (1748—1830), основавший в 1776 г. орден иллюминатов.
Они цитируют совещание иллюминатов из «Эффекта Икара», произошедшее незадолго до начала злоключений Анны Келсо и Бена Саксона.
Отсылка к To protect and to serve («Защищать и служить», чаще встречается в варианте «Служить и защищать») — девизу полиции Лос-Анджелеса, который подхватили многие (не все) полицейские службы в различных регионах США.
Для таких же «медиков», как я: то есть за ухом, там, где можно нащупать выступ черепа. В оригинале Сваллоу и дальше использует именно этот термин, но я заменила его на бытовое «за ухом» по эстетическим причинам.
«Ренессанс-центр» — реально существующая группа небоскрёбов, которой в частности уподобляется «Москва-сити». В ней же находится самое высокое здание Детройта.
Raisond’être(фр.) — смысл существования.
Буквально Derelict Row — «заброшенная улица, трущобы», но по игре не особо понятно, это официальное название улицы/района (что было бы странно, но не нам с названиями типа «Последний переулок» критиковать) или просто условное название, данное местными. В оригинале банда «Пацаны из трущоб» как раз взяла себе название этого района: Derelict Row Ballers.
Вообще, если речь идёт о реально существовавшем кинотеатре «Риалто» в Детройте, то удивление Адама более чем понятно, а вот слова Притчарда озадачивают: этот кинотеатр закрыли в 1968 году и давно сровняли с землёй (как минимум на момент 2011 года его уже не было).
В оригинале — Copperhead.
Аэрис — персонаж Final Fantasy VII. Её смерть многие фанаты приняли очень близко к сердцу.
Предположительно это отсылка к известной цитате доктора Маккоя из оригинального «Стар трека»: «Я доктор, а не %название профессии%» («I’m a doctor, not a(n) ___»).
Отсылка к «Хитмэну», где два «Сильверболлера» (переиначенное название реальной модели «Хардболлер») использует Агент 47. Единственная связь тут лишь в том, что, как мы помним, на тот момент «Хитмэн» так же, как Deus Ex, принадлежал «Эйдосам» и Square Enix.
Что там Вэнд собралась узнавать наверняка, и в оригинале непонятно: “Miller? I’ve heard of him. He was with the Tactical Assault Group in Australia before the incident. Hell of a marksman, so they say.”
“That’s the word. And before you ask, I never met him. We’ll find out for sure when we talk to the man.”
Если быть точной, здесь Сваллоу использует dark net.
Now you see me, now you don’t — старая фраза фокусников при показе иллюзии с исчезновением.
Goodwill — благотворительная организация, которая принимает пожертвования в виде одежды, книг, мебели и т.д. и продаёт их в своих секондхендах, в которых деньги от продажи идут на благотворительные цели.
В оригинале — Diamondback.
Esé (исп.) — братан, кореш.
Chica (исп.) — девушка.
Ди-Бар — юный хакер из «Эффекта Икара», частью «Гоу-файв» была Вдова из той же книги и Deus Ex: The fall.
Напомню, что это основной сюжет Deus Ex: The fall, в которой впервые появилась Вега: на рынке объявился более дешёвый заменитель нейропозина, ризин от компании «Заафир», который при этом убивал аугментированных, которые его применяли. Дальше завязки игра не продвинулась, так что мы так и не узнали непосредственно в каноне, что к чему, но в игровых файлах фанаты накопали костяк сюжета целиком, краткий перевод пересказа см.: https://deusex.fandom.com/ru/wiki/Deus_Ex:_The_Fall#comm-5291
Вообще в оригинале они Big Bro, т.е. скорее «Старший Братец» или «Биг Бро», но раз уж это в любом случае отсылка к «1984», пусть лучше будет наиболее благозвучный и известный вариант J
Примерно на 91,6% уверена, что это отсылка к «Стар треку» (для которого Сваллоу также писал новелизации), в котором был корабль «Юкон».
Ни разу не эксперт по религиям, но всё же. Если точнее, то в исламе это один из двух ангелов, которые записывают все совершённые человеком дела: Ракиб записывает хорошие, Атид — плохие (есть толкования, которые говорят, что «Ракиб» и «Атид» — это не имена, а скорее должности ангелов). При этом Атид записывает грех только через