163
Вместо слона «непристойность» (англ. smut) героине послышалось слово «шлюха» (англ. slut).
Вопрос Себастьяна вызван многозначностью слова «bug». Широко распространенное сейчас значение слова «жучок» (подслушивающее устройство), очевидно, незнакомо герою, зато в его сознании всплывает другое значение — «увлеченный человек, энтузиаст».
Клайву вместо слова «махагон» (англ. mahogany) послышалось слово «моногамия» (англ. monogamy), отсюда и возникшее между героями непонимание.
Героиня называет «Книгой предсказаний» (англ. foresight — предсказание) том «Саги о Форсайтах».
Англ. oil может быть переведено и как «нефть», и как «мазут».
The Sea Serpent Syndicate, (1904).
Латония — группа озер в штате Кентукки, а также название города. — Прим. ред.
Смитсонианский институт — научно-образовательный центр в США, включающий в настоящее время 18 музеев и 9 исследовательских учреждений. — Прим. ред.
Yo Ho Hoka! (1955).
Бони — прозвище Наполеона Бонапарта. — Прим. ред.
Тайберн — место публичных казней в Лондоне, располагалось на холме. — Прим. ред.
Дик Терпин (1706–1739) — знаменитый английский разбойник, стал также персонажем исторических романов.
Баунти — корабль, на борту которого п 1789 г. произошел знаменитый мятеж; этим событиям посвящен кинофильм (1962) с Марлоном Брандо в главной роли. — Прим. ред.
Килевать — протаскивать под килем.
Горацио Хорнблауэр — вымышленный персонаж исторических романов С. С. Форестера, кинофильмов и телевизионных постановок. Якобы жил в эпоху Наполеоновских войн. — Прим. ред.
«Сэм Холл» — широко известная народная песня, существует в многочисленных вариантах. — Прим. ред.
Энни Бонни — женщина-пират (Карибы, 1-я пол. XVIII п.). — Прим. ред.
Джон Поль Джонс — герой Войны Соединенных Штатов за независимость. — Прим. ред.
Шкафут — часть верхней палубы.
Кофель — нагель — деревянный или металлический стержень с рукоятью па верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для завертывания на него снастей бегучего такелажа. — Прим. ред.
«К бою!» (фр.) — возглас при начале фехтовального поединка.
Феодора — византийская императрица VI в., бывшая танцовщица и куртизанка.
The Mirrors of Moggropple, (2005).
Уэльским бардом часто называют Мерлина, поэта, жившего в Англии в конце V в.; здесь, по-видимому, имеется в виду другой, более известный нам Мерлин — волшебник из сказаний о короле Артуре, занимавшийся черной магией и павший ее жертвой.
При дворе византийского императора, по утверждениям хронистов, была похожая механическая игрушка. — Прим. ред.
I Married a Robot, (1999).
Англ. «Serve-U» созвучно «serve уои» — обслужим вас. — Прим. ред.
Добрый вечер (исп.).
Это невозможно (исп.).
Приятель (исп.).
Моррисовское кресло — большое кресло с откидывающейся спинкой и снимающимися подушками, названо по имени выдающегося английского дизайнера, художника и писателя Уильяма Морриса (1834–1896).
Mrs. Wilson and the Black Arts of Mrs. Beelzebub from Number Six, (2005).
Sooner or Later or Never Never, (1972).
Дэвид Ливингстон (1813–1873) — шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки. Генри Мортон Стенли — руководитель спасательной экспедиции, посланной в Африку на поиски Ливингстона, который из-за болезни не мог ходить и ожидал смерти. — Прим. ред.
English-Speaking Union of the Commonwealth — организация, которая содействует укреплению связей между странами, где население говорят на английском языке, имеет свои отделения в этих странах; центр Союза находится в Лондоне.
«Ах, прелестная чернокожая девушка» (нем.).
«Классификация австралийских языков» (нем.).
Я н к и — северянин, уроженец или житель одного из северных штатов.
Ревун — деревянная дощечка, которая при вращении издает ревущий звук.
Never-Never (Land) — внутренняя часть Австралийского континента, глубинка.
В оригинале — «начал свой путь паломника» — аллюзия на аллегорическую книгу «Путь паломника» Дж. Беньяна (XVII в.).
Странн — австралийский вариант английского языка.
Игра слов: Virginian — виргинец, уроженец штата Виргиния, virgin — девственный.
Bush brother — священник или мирской член Братства буша (англиканское братство; проповедует жителям отдаленных районов).
Игра слов: wolfram — вольфрам; wolf — волк, ram — баран.
В оригинале — игра слов: fanna — фауна, fawn — олень.
Уильям Пенн (1644–1718) — основатель квакерской общины в Америке, отец-основатель штата Пенсильвания.
В оригинале — игра слов: beads — бусы, beans — бобы.
«Land of Hoz». — Возможно, и тут имеет место игра слов: Oz — вариант написания Aus, сокращение от Australia.
«Бумажная кора» — разговорное название Melaleuca, дерева с толстой бело-серой корой, похожей на бумагу.
Кукабарра — большой австралийский зимородок.
Слабительное.
Австралийский замкнутый водоем, пруд.
Тайпан — большая ядовитая змея, обитающая в Австралии и Повой Гвинее.
Вероятная аллюзия па сцепу из «Винни-Пуха», где Пух кричит: «Но если ты не выстрелишь, испорчусь я!» — Прим. ред.
Cockeye Bob — австралийский «косоглазый Боб», внезапный сильный шторм или шквал.
Бандикуты — сумчатые барсуки.
«Вопль» — стихотворение Аллена Гинсберга, поэта, одного из лидеров поколения битников; Пил — очевидно, Пил Норман Винсент (1898–1994) — религиозный деятель, проповедник, автор ряда книг, в том числе бестселлера «Сила позитивного мышления».
Вероятно, Тимоти Лири — психолог, ученый, противоречивая фигура, скандально известен экспериментами с ЛСД; Лоренс Уэлк (1903–1992) — дирижер, музыкант, вел свою музыкальную программу на телевидении.
Роман У. Берроуза на тему наркотических видений. — Прим. ред.