75
По традиции, для рождественских подарков на камин вешают шерстяные носки или валенки, а рядом ставят тарелочку с печеньем для северных оленей и кружку молока для усталого Санта-Клауса. Утром в валенках обнаруживаются подарки, молоко частично выпито, печенье — съедено. Примечание переводчика.
Так в оригинале. Лучший русский аналог: «Нам пиздец, Эндрю!» Примечание переводчика.
Здесь и выше. Орчад-роуд, Гинза — районы модных магазинов, в Сингапуре и Токио, соответственно. Примечание переводчика.
Ссылка автора: Malthus T. R. An Essay on the Principle of Population, as it Affects the Future Improvement of Society with Remarks on the Speculations of Mr. Godwin, M. Condorcet, and Other Writers. London, 1798.
Так у автора. Скорее, Мак-Кай имел в виду НКВД, а не ГУЛАГ. Примечание переводчика.
Доброе утро. Я — подполковник Денежкин, из ФСБ. Можете называть меня Сергей Иванович.
Здесь и далее, переводчик оставил сетевые ники в латинице.
Безопасно. (англ.)
Хорошая девочка. (англ.)
Не английский, не английский. Говорите по-русски, пожалуйста. (неграмотный английский).
Вы миссис Смайлс, да? (неграмотный английский).
В оригинале Леся кричит: «Nahuy». Примечание переводчика.
Так в английском тексте. Читатель знает, что охранник сказал на самом деле. Примечание переводчика.
Я — корабельный врач. (англ.)
Международная компания. Предоставляет услуги медицинского обслуживания и медицинской эвакуации для иностранцев, работающих по контракту в недоразвитых и бедных странах. «SOS» работает в России, оттого мы с 1998 года можем считать себя страной недоразвитой или бедной вполне официально. Так и есть: по уровню медицинского обслуживания Россия находится на 130 месте в мире — между Перу сверху и Гондурасом снизу. Примечание переводчика.
Порт в Калифорнии, пригород Лос-Анджелеса. Примечание переводчика.
Ришири — остров и маяк у северо-западной оконечности Саппоро. Примечание переводчика.
Стандартная морская УКВ-радиосвязь обеспечивает приём и передачу телефоном (голосом) в пределах прямой видимости, то есть около 15 морских миль. Для получения радиограмм на бóльшем расстоянии требуется связь на коротких волнах или спутниковая морская система «Инмарсат». Примечание переводчика.
Неформальное название вида на жительство в США. Примечание переводчика.
Здесь: ценная бумага, дающая право грузополучателю распоряжаться грузом по своему усмотрению. Примечание переводчика.
Society of Petroleum Engineers — международная организация инженеров-нефтяников, причём вполне уважаемая. В их публикациях читатель вряд ли найдёт «изобретения» Л. Маркони. Примечание переводчика.
В оригинале: «Aye aye sir». Смайлс использует принятое в военно-морском флоте подтверждение приказа для немедленного исполнения. Примечание переводчика.
В оригинале: «powder-monkey». Была такая должность на парусном флоте с XVI и до середины XIX века. Мальчишки не старше 14 лет непрерывно подносили порох из сравнительно хорошо защищённой крюйт-камеры к плохо защищённым пушкам (не более чем один выстрел на пушку). Примечание переводчика.
В английском тексте записано фонетически (латинскими буквами), и даётся без перевода: «Доброе утро, уважаемое торговое судно Йокогама! Вызывает Академик Доллежаль. (фонетическое японск.) Приём. (англ.)»
В английском тексте записано фонетически (латинскими буквами), и даётся без перевода. «Доброе утро, глубокоуважаемый господин академик! Всё ли в порядке у вас? Приём». Как и следует из названия судна, моряк-японец говорит «по-йокогамски», растягивая «с» и озвучивая согласные. Примечание переводчика.
Фирма по аренде автомобилей. Примечание переводчика.
Фирменное приветствие кассиров в «Уол-март». Примечание переводчика.
Los Angeles, в переводе с испанского — Город Ангела. В английском тексте использовано выражение «Angelville» — что-то вроде «городок Ангела» или «деревня Ангела». Примечание переводчика.
По принятой классификации, «I» в США — «interstate», то есть дорога федерального значения. «I-10» пересекает США от Лос-Анджелеса на западе до Джексонвилля на восточном побережье. Примечание переводчика.
http://oilprice.com Примечание автора.
Мексиканское блюдо, твёрдая лепёшка с начинкой из мясного фарша, обычно залита сверху сыром. Примечание переводчика.
Младшее звание в полиции многих штатов. В русских переводах часто используется «Заместитель» или «Заместитель Шерифа». Такой традиционный перевод верен лишь если речь идёт о Диком Западе 1870 года или о современной нам Богом забытой деревне на Аляске. А в остальных случаях, «депьюти» — не должность, а именно звание. Далее по тексту — звание не переводится. Примечание переводчика.
Имеется в виду шестизарядный «Смит и Вессон.44 Магнум Модель 629». Громадный револьвер, известный по серии фильмов «Грязный Гарри» с Клинтом Иствудом. Примечание переводчика.
Город на границе Техаса, Нью-Мексико и, с южной стороны, — Мексики. Примечание переводчика.
В США каждый штат имеет собственные водительские права, отличающиеся цветом и оформлением графических элементов пластиковой карточки. Сержант определил, что права техасские, не глядя в адрес. Примечание переводчика.