— «Скорую»? Не слишком ли, э-э…, преждевременно? — возразил Зеллаби.
— У тебя своя теория, у меня своя, — ответила Анджела. — Давай звони, или я позвоню сама.
Зеллаби с видом обиженного ребенка пошел к телефону:
— Мы же ничего не знаем. Только то, что сообщила миссис Брант. Э-э…
— По-моему, миссис Брант достаточно надежный источник информации и не имеет склонности сгущать краски, — сказал я.
— Это правда, — подтвердил Зеллаби. — Ну, что ж, рискнем своим добрым именем.
Дозвонившись, он повернулся к нам и предпринял еще одну попытку убедить Анджелу.
— Дорогая, не считаешь ли ты, что кто-то еще, кроме меня, способен удержать Детей? В конце концов, я один из немногих, кому Дети хоть как-то доверяют. Они, вроде, мои друзья…
Анджела его решительно оборвала:
— Гордон, не пытайся провести меня. Повторяю, это все чепуха. Ты сам в ней пытаешься себя убедить, хотя знаешь не хуже меня, что у Детей нет и не может быть друзей.
18. Беседа с одним из Детей
Констебль из Уиншира заглянул в Киль Мэйн следующим утром, как раз во время мадеры и бисквитов.
— Прошу прощения за беспокойство, мистер Зеллаби. Ужасные события, просто кошмар какой-то. И похоже, в деревне никто не может ничего объяснить. Может, вы хоть в общих чертах опишите картину?
Анджела подалась вперед.
— Так, мистер Джон, рассказывайте. У нас еще не было официальной информации.
— Все очень плохо, господа, — констебль покачал головой. — Четыре трупа — трое мужчин и одна женщина. Еще тринадцать человек госпитализировано. Трое в очень плохом состоянии. Еще несколько, тех, что не в госпитале, выглядят так, что и их было бы лучше туда отправить. А если суммировать показания — все били всех. В чем причина? Ничего сколь-нибудь вразумительного.
Он повернулся к Зеллаби:
— Вы вызвали полицию, сказали, что в Мидвиче назревают беспорядки. Я вас слушаю.
— К этому шло, — начал Зеллаби. Его перебила жена:
— Информация исходила от миссис Брант, — и она рассказала о том эпизоде. — Обратитесь к мистеру Либоди, он, должно быть, видел больше нас. По крайней мере, он был там.
— Действительно, был, — согласился констебль. — Потом с трудом добрался домой и сейчас он, как и многие, пребывает в Трейнском госпитале.
— О, боже, бедный мистер Либоди. Он сильно пострадал?
— Я не в курсе. Доктор сказал, что его сейчас лучше не беспокоить. Хорошо, — блюститель порядка вновь обратился к Зеллаби. — Вы сообщили моим людям, что толпа движется к Ферме с намерением ее поджечь, так? Откуда у вас была эта информация?
Зеллаби удивился.
— Моя жена уже поведала вам, что это была миссис Брант.
— Так. Сами вы любопытства не проявили?
— Нет, — ответил Зеллаби.
— То есть, некая истеричка примчалась к вам в дом, наговорила вам черт знает что, вы поверили и принялись названивать в «скорую помощь»?
— На этом звонке настояла я, — вмешалась Анджела. — Ну и, как видите, оказалась права.
— Только со слов этой женщины, как бишь ее…
— Я давно знакома с миссис Брант. И никакая она не истеричка.
Тут же вмешался Бернард:
— Не отговори нас миссис Зеллаби от похода, и мы тоже могли бы оказаться на койках в госпитале, а может, где и похуже.
Констебль устало поднял глаза.
— Эта ночь измучила меня, как никакое другое дежурство, — медленно сказал он. — Может, я чего и не понял. Итак, вы утверждаете, что жители Мидвича, добропорядочные английские граждане, собрались поджечь школу, в которой живут их же собственные дети…
— Не совсем так, сэр. Такой акт собирались предпринять мужчины, женщины в большинстве своем были против, — разъяснила Анджела.
— Допустим. В таком случае, мужчины, простые деревенские парни, собирались пойти поджигать школу с детьми. И вы считаете такую информацию нормальной? Считаете столь невероятное предположение чем-то само собой разумеющимся? Вы не пытались перепроверить, лично убедиться, да, черт возьми, просто полюбопытствовать, что же, в конце концов, происходит. Вы просто снимаете трубку и звоните в полицию. И исходите лишь из того, что считаете миссис Брант вполне разумной женщиной, отвечающей за свои слова и поступки.
— Совершенно верно, — сказала Анджела.
— Сэр Джон, — ледяным тоном обратился к полицейскому Зеллаби, — я понимаю ваши чувства и знаю, как вы устали за последние сутки. Но, если мы будем вести разговор в таком русле, нам его лучше тут же и закончить.
Констебль слегка покраснел и опустил глаза.
Затем яростно потер их своими большими ручищами и извинился, сначала перед Анджелой, лотом и перед Зеллаби.
— Мне не за что зацепиться, — сказал он. — Я ничего не понимаю. Я не обнаружил никаких следов готовящегося поджога. Люди вообще не пошли к Ферме. Они просто дрались друг с другом. Мои слабые мозги этого не воспринимают. Где причины побоища? Никто никого не пытался остановить, кроме священника, его и слушать не стали. Ничего не понимаю. Помню, мой предшественник, старина Боджер, что-то толковал мне о странностях Мидвича. Он был прав. Но что из того.
— Лучшее, что я могу вам предложить — обратитесь к полковнику Уэсткоту, — сказал Зеллаби и показал на Бернарда. — Его ведомство сохраняет постоянный интерес к Мидвичу на протяжении вот уже девяти лет, что, кстати, заставляет меня лично недоумевать. Может, он знает больше, нежели мы, здесь живущие.
Сэр Джон моментально переключил свое внимание на Бернарда.
— Что это за ведомство, сэр? — Поинтересовался констебль.
Бернард ответил. Полицейский округлил глаза и растерянно заморгал.
— Вы сказали, военная разведка? — тупо переспросил он.
— Да, сэр, — ответил Бернард.
— Сдаюсь, — констебль поднял в воздух обе руки и посмотрел на Зеллаби с видом загнанного в угол зверя.
Еще бы, военная разведка туда же.
Пока констебль добирался до Киль Мейна, один из Детей — мальчик — неторопливо шествовал по дороге из Фермы. Двое полицейских у ворот прервали свою беседу и один из них направился в его сторону.
— Куда направляешься, сынок? — дружелюбно поинтересовался полицейский.
Мальчик взглянул на него без всякого выражения, хотя сам выглядел несколько возбужденным.
— В деревню.
— Не ходил бы ты туда, — посоветовал полицейский, — Они к вам не очень-то хорошо относятся, особенно после вчерашнего.
Мальчик даже не притормозил. Полицейский развернулся и пошел к воротам. Его приятель удивленно хмыкнул.
— Парень, — сказал он, — ты, кажется, не выполняешь приказ, а? Мы ведь должны убеждать их не нарываться на новые неприятности.
Первый гюлицейский остановился и озадаченно глянул вслед мальчику;
— Забавно, — он поёжился и покачал головой. — Н-да, в следующий раз попробуешь сам, Барт.