Его высочество изволит смотреть на Ундерлипа августейшими глазами, двумя пустыми бусинками. И изволит говорить…
Царь небесный! Флот восстал. И армия. Американский флот содействовал. Американская воздушная эскадрилья помогала. В Лондоне — Совет. Ай-яй-яй!
Сообщив эти новости извергающему восклицания Ундерлипу, его высочество высыпает на ноготь из золотой табакерки горку белого порошка и втягивает весь порошок дочиста в свой августейший нос. Его высочество изволит нюхать кокаин.
Адъютант его высочества — лорд Рой. Настоящее веретено.
Наверху узок, посередине широк, ниже живота опять узок. Веретено, говорящее дамским голосом.
— Сэр Ундерлип, яхта направится на запад. Его высочество поправляет:
— Яхта держит рейс на запад.
Взмах руки адъютанта лорда Роя к козырьку фуражки:
— Виноват. Держит рейс… Ваше высочество изволили выразиться вполне правильно.
На запад? В Америку? Но в Америке та же комедия, Советы. Национализация. Социализация. «Восстань, проклятьем заклейменный»… Нет, нет!
Его высочество задумывается на минуту. Поднимает руку. Чертит в воздухе ломаную линию. Лорд Рой следит за движением августейшего пальца. Ундерлип с напряженным вниманием следит…
— Гибралтар-Суэц-Австралия, — не произносит, а вещает его высочество.
— Гибралтар-Суэц-Австралия, — вторят вместе лорд Рой и офицеры.
Ундерлип ничего не понимает в этой кабалистике, но одобрительно кивает головой.
— Распорядитесь, — обращается к Ундерлипу лорд Рой. Ундерлип устремляется вперед. О чем распорядиться?
— Рейс яхты, — поясняет лорд Рой.
— Ага! Яхта направляется через Гибралтар и Суэц в Австралию. Идея! Австралия — это на краю света. Советы туда не доберутся. Но Гибралтар? Что, если и над Гибралтаром красный флаг?
Поднявшись на мостик к капитану Баррасу, Ундерлип говорит:
— Гибралтар-Суэц-Австралия.
Капитан Баррас пожимает плечами и отворачивается.
— Вы поняли? — спрашивает Ундерлип.
— Понять-то я понял, но яхта дальше не пойдет.
— Как? Что значит не пойдет?
— Я исполнил договор, мистер. Платите остальные деньги. Яхта моя, я причаливаю к берегу.
— Позвольте, капитан, яхта пока принадлежит вам только юридически. Ундерлип проводит в воздухе подчеркивающую ломаную линию. — Ю-ри-ди-че-ски. Но не фак-ти-че-ски.
— Плевать я хочу на все эти крючки. Мистер Ундерлип, яхта моя.
Ундерлип прибегает к сильному средству:
— Знаете ли вы, кто находится на борту яхты? Его высочество. Сам. То есть не сам, а со свитой.
— Знаю, но яхта моя, и я хочу ехать туда, куда хочу.
— Куда же вы хотите, капитан? Может быть, по пути?
— Совсем не по пути, мистер. Я держу рейс в Бразилию. Там еще можно делать дела.
— Бразилия. О, еще лучше.
Ундерлип спускается вниз. Его высочество уже изволит почивать в каюте. Лорд Рой выслушивает Ундерлипа. Мотает остроконечной головой и чертит пальцем ломаную линию.
— Гибралтар-Суэц-Австралия. Его высочество не меняет своих решений.
И опять поднимается Ундерлип к капитану.
— Полмиллиона, капитан Баррас, в любом банке.
— Знаем мы эти штуки! — возражает капитан. — Пишите именной чек.
Ундерлип вздыхает, вытаскивает из кармана бумажник, а из бумажника чековую книжку и пишет вечным пером чек на имя капитана Барраса.
— Я желаю получить деньги в Мельбурне, — диктует капитан.
Ундерлип беспрекословно пишет чек на банк в Мельбурне.
Но прежде чем передать чек капитану, он ставит условие:
— Мы должны успеть проскочить через Гибралтар. Максимальный ход.
Капитан Баррас прячет чек в карман и командует:
— Полный ход.
У его высочества вышел весь кокаин. Он мечется в каюте в тоске и требует у своего адъютанта лорда Роя:
— Достаньте мне кокаин. Лорд Рой разводит руками:
— Это совершенно невозможно, ваше высочество.
— А я не могу без кокаина. Я умру без кокаина! — останавливаясь перед лордом Роем, твердит его высочество. — Вы должны достать кокаин. Кокаин!
— Ваше высочество…
— Я знаю сам, что я «ваше высочество». В этом мало утешения. Что я стану делать без кокаина? Кока-ин!
Он вцепляется в лацканы сюртука лорда Роя, трясет его и стонет.
— Кокаин! Одну понюшку кокаина!
Лорд Рой попытается. Может быть, в аптечке яхты… Хотя едва ли…
— Я не хочу знать «едва ли», — кричит его величество. — Кокаин должен быть. Одну понюшку!
Лорд Рой роется в аптечке. Кокаина на яхте нет. Из каюты его высочества доносится рев:
— Одну понюшку, скоты! Всего одну!
Ундерлип все время стоит на мостике. Он заплатил деньги. Большие деньги. Яхта должна проскочить через Гибралтар. Иначе — за что же он заплатил деньги?
— Вы получили чек, капитан Баррас. Вы обязаны.
— Мистер, у вас существует «юридически» и «фактически». У меня этого различия нет. Что сказано — то сказано.
— Но яхта идет недостаточно быстро.
— Она идет со всей возможной скоростью.
— Дайте максимальную скорость.
— Котлы перегреты. Если я дам максимальную скорость, произойдет взрыв.
Они спорят и не замечают вымпелов на горизонте. Да, два вымпела. Приближаются. Гудит сирена.
Его высочество взбегает на мостик. Он в бешенстве. Цепочка желтоватой пены сбегает с уголка его губ. Его высочество хватает капитана Барраса за шиворот и трясет его:
— Мерзавец! Разве ты не видишь военные корабли? Где твои глаза?
Капитан Баррас без всяких придворных церемоний толкает его высочество кулаком в грудь. Его высочество! Потом нагибает, как бык, голову, выставив вперед два кулака, вертит ими перед носом его высочества. Мистеру высочеству угоден бокс? Ну-ка! Капитан Баррас покажет высшую тренировку.
— Потому что я не люблю свинства, семь чертей и бабушка. Даже от высоких особ.
Его высочество сжимается. Втягивает голову в плечи. Прикрывает голову обеими руками. Юрко скользит за широкую спину Ундерлипа. И выпрямляется.
— Сэр! Приказываю вам вышвырнуть этого негодяя за борт.
Негодяй с сердцем плюет через перила мостика и становится у рулевого колеса. Нуль внимания на его высочество.
Ундерлип осторожно под руку берет его высочество и ведет его вниз. Его высочество не должен показываться на палубе днем. По морю шныряют суда. И не должен вступать в пререкания с этим грубияном. Он все может. Он не знает тонкостей.
У дверей каюты его высочество прикасается к пуговице Ундерлипа.