MyBooks.club
Все категории

Кристофер Фаулер - Бесноватые

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Кристофер Фаулер - Бесноватые. Жанр: Социально-психологическая издательство АСТ, Компания Адаптек,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Бесноватые
Издательство:
АСТ, Компания Адаптек
ISBN:
978-5-17-049089-9, 978-5-93827-115-9
Год:
2008
Дата добавления:
9 сентябрь 2018
Количество просмотров:
207
Читать онлайн
Кристофер Фаулер - Бесноватые

Кристофер Фаулер - Бесноватые краткое содержание

Кристофер Фаулер - Бесноватые - описание и краткое содержание, автор Кристофер Фаулер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Как замечает автор, «странные вещи происходят не только, когда ты спишь. Они случаются при дневном свете, на заполоненных толпами улицах большого города, и люди, сначала казавшиеся вполне невинными, ведут себя словно одержимые дьяволом». Все герои рассказов Фаулера, от домохозяек до студентов и банковских клерков, попадают в доневозможности странные ситуации, которые не доставляют ничего, кроме немыслимого беспокойства, разрушают их размеренное существование и приводят к непредсказуемым последствиям.

Бесноватые читать онлайн бесплатно

Бесноватые - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кристофер Фаулер

10

Синдром Туретта — разновидность гиперкинеза, проявляется в разнообразных тиках, а также в копролалии, то есть и непроизвольном произнесении вульгарных или нецензурных слов. (Прим. пер.).

11

Автор путает: Карл фон Осетией (Carl von Ossietzky) не был астрологом Гитлера. Так звали немецкого радикального пацифиста, лауреата Нобелевской премии мира 1935 года.

12

Считается, что этот новозеландский мед превосходит остальные по своим целебным качествам. Этот мед получают из цветов чайного дерева (Manuka).

13

Предложение сделки или покупки по телефону без предварительного представления продукции. — Прим. пер.

14

Кройдон (Croydon) — южный пригород Лондона.

15

Государство Малайзия, расположенное в Юго-Восточной Азии, находится на южной оконечности полуострова Малакка и в западной части острова Калимантан (бывший Борнео), большую часть которого занимает Индонезия. — Прим. пер.

16

Автор слегка путается в географии: остров Тиоман находится в Южно-Китайском море к востоку от полуострова Малакка, тогда как остров Ланкави расположен в Малаккском проливе к западу от полуострова, при этом Тиоман находится значительно южнее Ланкави. — Прим. пер.

17

Героиня говорит о столице Малайзии Куала-Лумпуре. Isle of Man — остров с самостоятельной юрисдикцией, расположенный в Ирландском море.

18

Гордон Рэмсей (Gordon Ramsey) — модный британский кулинар. «Клариджез» — роскошная гостиница высшего класса в лондонском районе Мейфэр. — Прим. пер.

19

Перт — прибрежный город в Австралии. — Прим. пер.

20

Произносится «синомакака», отсюда прозвище животного. — Прим.

21

Риджентс-Парк (Regent’s Park) — большой парк в северо-западной части Лондона; некогда — место королевской охоты; в нем расположен лондонский зоопарк. Открыт для публики с 1838 г.

22

Джон Китс (John Keats) — великий английский романтический поэт (1795–1821). — Прим. пер.

23

Отрывок из стихотворения Джона Китса «Прекрасная беспощадная дама» (La Belle Dame Sans Mcrci) дан в переводе В. Левпка. — Прим. пер.

24

Генри Райдер Хаггард (1856–1925) — английский прозаик, публицист, общественный деятель. Его перу принадлежит 68 романов (в том числе известный роман «Копи царя Соломона»), сборников рассказов и книг публицистического характера. — Прим. пер.

25

Гарольд Шипман (Harold Shipman) — самый кровожадный серийный убийца Великобритании, получивший прозвище «Доктор Смерть», врач, убивший пятнадцать своих пациентов. — Прим. пер.

26

Супруга Шиимана. — Прим. пер.

27

Соответствует традиционному пятидесятому размеру в России. — Прим. пер.

28

Пауль фон Гииденбург (1847–1934) — немецкий военачальник и политик, обладатель мясистого лица и крупного тела. Политика Гинденбурга способствовала возрождению германского военного потенциала и восстановлению военной мощи Германии. — Прим. пер.

29

Fisher Henney Naturals — американская компания, специализирующаяся на выпуске простой одежды из натуральных материалов для дома и спорта. — Прим. пер.

30

Линкруста — натуральный материал, изобретенный в Англии во второй половине XIX века и изготавливаемый на бумажной основе с использованием древесной мцуи и льняного масла. — Прим. пер.

31

«Белграно» — аргентинский корабль, потопленный английской подводной лодкой вне зоны военного конфликта на Фолклендских островах. — Прим. пер.

32

Бинго — игра, в которой обычно разыгрываются призы; современный вариант лото.

33

Автор сравнивает глаза героини с цветком cyanothus, или красно-корепником, «дикой сиренью», — это калифорнийский кустарник семейства крушиновых, обильно цветущий красивыми голубыми цветами. — Прим. пер.

34

«В живых ни одной не оставили кошки,/У повара соус лакали из ложки,/Кусали младенцев за ручки и ножки». — Пер. С. Я. Маршака.

35

Патологическая боязнь микробов. — Прим. пер.

36

Патологическая боязнь загрязнения или заражения. — Прим. пер.

37

Патологическая боязнь заболеть. — Прим. пер.

38

Черная смерть [Black Death] — название чумы в Европе в XIV в., особенно — эпидемии в Англии и Ирландии в 1348–49-м, унесшей четверть населения.

39

Модный район лондонского Ист-Энда. — Прим. пер.

40

«Мидвичские кукушата» (Midwich Cuckoos) — роман английского писателя Джона Виндэма (Jonn Wyndham) о том, как пришельцы высаживаются в скромной английской деревушке и вступают в связь с женщинами, которые рожают от них странных детей с блестящими глазами и выдающимся интеллектом. Кроме того, слово Cuckoo имеет разговорное значение «сумасшедший, чокнутый». — Прим. пер.

41

Глазунья из двух яиц на тосте, гарнир — картофель, тост с джемом, поджаренная английская булочка, сосиски с фасолью. — Прим. пер.

42

L’enfant du malheur (фр.) — «Дитя несчастья»; герой путает французский предлог. Так, в частности, называют Эсмеральду в книге Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».

43

Город и Италии. — Прим. пер.

44

Курортные местечки на французском побережье неподалеку от Ниццы. — Прим. пер.

45

Престижные японские ноутбуки фирмы Sony. — Прим. пер.

46

В оригинале — «ЕЕ» — «Executive Elite». — Прим. пер.

47

В словах «Executive Execution» — «Административное убийство», которые произносит Брент, те же начальные буквы, что и буквы на булавке, — «Е.Е.». — Прим. пер.


Кристофер Фаулер читать все книги автора по порядку

Кристофер Фаулер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Бесноватые отзывы

Отзывы читателей о книге Бесноватые, автор: Кристофер Фаулер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.