Ради соблюдения принципа «равного времени»[52] Спад согласился на передачу последнего интервью покидающего свой пост ГИДа КА с Дэном Атмостом, чья программа «Завтрашнее Шоу» снова заняла свое законное место в эфире.
– Мы все хорошие! – утверждал ГИД, чуть не плача. – Мы все – американцы!
В интервью, данном вслед за интервью ГИДа, Ронда Джефферсон тоже получила возможность обратиться к населению страны.
– Я по-прежнему верю в Америку. Не в ту Америку, какой она была до сих пор, но в Америку, какой она может и должна быть. В Америку, какой мы ХОТИМ ее видеть и которая у нас БУДЕТ.
Висенте планировал переехать в Долину Надежды, на Колпачное Ранчо, чтобы пройти расширенный курс практических занятий по прочищению мозгов. Спад Томпсон изменил назначение ранчо, назвав его первым Национально-Историческим Памятником Прочищения Мозгов, находящимся под охраной государства, и сделал Биби Брауна его директором. Он сказал, что намеревается проводить здесь практические занятия для своих новых советников в надежде расширить и уточнить собственные принципы создания просвещенного правительства. Полли тоже собиралась отправиться на ранчо. По крайней мере, она сказала, что так и сделает. У нее зародилась идея открыть небольшой ресторан-закусочную в одном из городков близ границы с Манитобой, и у Бадди было предчувствие, что на этот раз у нее все получится. Эдди и циркачи составили новую гастрольную труппу, которую решили назвать «Чудаки и Уродцы»; она должна была отправиться в кругосветное турне…
– Как только мы все наши новые кунштюки[53] разработаем, – пояснил Эдди.
– Мы никогда никаких кунштюков не разрабатываем, – заявил Шпенёк. – Мы сами и есть кунштюки!
Однако в ночь накануне отплытия на Большую Землю Ронде не спалось.
– Еще так много осталось сделать, – говорила она. – Конечно, нам удалось на какое-то время остановить войну…
– Очень неплохой результат, если учитывать все обстоятельства… – сказал Бадди.
– Но в мире все еще существуют бедность, голод, социальное неравенство и расизм, и всякие болезни. Не говоря уже о безобразном состоянии времени и гравитации…
– Да, – сказал Бадди, прижав палец к ее губам. – Но сегодня ночью мы будем спать, ведь мы можем чувствовать, что удовлетворены этим результатом. А все остальное – это назавтра. Завтра, завтра и еще завтра.
На следующее утро Хьюберт П. МакМиллан вышел на палубу, чтобы встретить восход солнца. Восход был восхитительный, как и всегда в эти дни – во всяком случае, так ему казалось. Он собирался вернуться в Столицу, где ему предстояло снова вступить в прежнюю должность при Президенте.
«Снова влезть в этот хомут», – думал он.
Но ведь все изменилось. Все будет теперь совсем иначе – он это понимал.
Хьюберт устремил взгляд на горизонт, набрал полную грудь свежего морского воздуха.
«Ах-х-х, – подумал он. – Впереди целый новый день».
«Велкро» – торговая марка, название нейлонового материала для застежек-липучек, созданных по принципу «крючок-петля». (Здесь и далее прим. перев.)
Байю (амер.) – рукав в дельте реки. Слово часто употребляется на Юге США. Байю характерны для дельты Миссисипи, испещренной множеством рукавов с островками соляного происхождения, – «Страны Байю» в штате Луизиана, а также для других рек на побережье Мексиканского залива. «Штат Байю» – неофициальное наименование штата Луизиана, расположенного в дельте Миссисипи.
Слова Авраама Линкольна из речи 1856 г.: «Демократия – это правление народа, осуществляемое народом для народа».
Томас Джефферсон (1743–1826) – ученый, философ, государственный деятель; третий президент США (1801 – 09), автор проекта Декларации независимости (1776). Являлся ключевой фигурой в американском руководстве во время Войны за независимость.
Испанская (Непобедимая) армада – флот из 129 кораблей, несший ок. 20 тыс. солдат, был послан испанским королем Филиппом II для завоевания Англии в 1588 г.; потерпел поражение от значительно меньшего английского флота.
Дежа вю (франц. déjà vu) – аберрация памяти, когда нечто новое кажется знакомым, «уже виденным».
ГИД (сокр.) – здесь: Главный Исполнительный Директор.
Имя «Морлок» в названии компании отсылает к роману Герберта Уэллса (1866–1946) «Машина времени» (1895), где описывается общество будущего, разделенное на страшных, озлобленных подземных работников – морлоков и разложившихся господ – элоев. Название консорциума можно перевести как «Производство морлоков».
Аллюзия на гротескно-пародийный роман польского писателя Витольда Гомбровича (1904 – 69) «Фердыдурке» (1938), в котором герой, дожив до 30 лет, вдруг снова возвращается в детство.
Братвурст (нем.) – сырая свиная колбаска со специями.
Café-au-lait (франц.) – кофе с молоком.
В начале XX века в США «хот-доги» (буквально «горячие собаки») получили свое ироническое название после того, как в одной из нью-йоркских газет появилась карикатура, изображавшая длинную (франкфуртскую) сосиску в такой же длинной булке в виде таксы.
Тематический парк – парк отдыха с аттракционами, оборудованием и т. п., посвященный одной теме.
Имеется в виду Джон Адамс (1735–1826) – второй президент США (1797–1801). Стоунфеллоу говорит об отцах-основателях (делегатах Континентального конгресса, принявшего в 1787 г. Конституцию США), но путает имя Адамса и не помнит остальных.
Бадди (англ. buddy) – дружище, приятель; тж. малыш (в обращении).
Мескаль – мексиканская водка из агавы.
Узо – греческая анисовая водка.
Песня Луиджи – бессмысленный набор итальянских слов.
«Дейли Тедиум» (англ. deily tedium) – «Ежедневная скука».
Пробосис (англ… от лат. proboscis) – хобот.
Дорис Дей (р. 1924) – знаменитая американская киноактриса. Эдит Банкер – персонаж популярного американского телесериала «Все в семье». Монти Холл (р. 1921) – канадский актер, певец и шоумен, прославившийся в Америке как ведущий телевизионных игровых шоу. Чарли Браун – герой популярных комиксов. Либерейс (Владзиу Валентино Либерейс) (1919 – 87) – популярный американский актер, пианист, певец и шоумен.