76
С (фр.).
Ассоциация Автомобилистов – британская ассоциация водителей, помогающая своим членам отремонтировать или эвакуировать автомобиль в случае поломки на дороге.
Яблочный пирожок (нем.).
Я уж не знаю чем (фр.).
Курс, отрицающий эволюцию и пытающийся подвести библейскую идею о сотворении мира под научное объяснение.
Аллюзия на цитату из Джона Донна, приведенную в эпиграфе к «По ком звонит колокол» Эрнеста Хемингуэя.
Ис. 57:21.
Ночь костров – ночь на 5 ноября, английский праздник, известный также как Ночь Гая Фокса (1570–1606), по имени одного из участников провалившегося Порохового заговора (заговорщики планировали взорвать здание Парламента). В эту ночь зажигают костры, пускают фейерверки и сжигают чучело Фокса.
Что и требовалось доказать (лат.).
Искаженная цитата из: Екк. 3:2 и 3:8.
Франциск Ассизский (1182–1226) – святой, известный своей любовью к природе; его часто изображают в окружении зверей и птиц.
Аллюзия на историю из Нового Завета о прозрении святого Павла (Деян. 26:12–13).
Компот (фр.).
Закуской (фр.).
«Тысяча листьев» (фр.) – закуска из слоеного теста с прослойками из крема, варенья и т. д.
Не изволите ли спать со мною сегодня вечером (фр.).
Аллюзия на библейскую притчу об Иисусе, который накормил голодных пятью хлебами и двумя рыбами (Марк 6:36–44).
Быт. 1:6.2:7, 22-23
Быт. 1:12.
Быт. 2:21.
Быт. 2:7.
Быт. 2:22.
Быт. 2:23.
Прощайте (фр.)
Лев. 24:20.
До свиданья (фр.).
Весь (фр.).
Простым народом (греч.).
«Кто есть кто» – ежегодное британское издание с алфавитным списком самых известных людей – политиков, писателей, деятелей культуры и т. д.
Аллюзия на Матф. 5:39: «Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую».
Легкая закуска (фр.)
Бедлам – лондонский приют для умалишенных, основанный в 1547 г.
Первый в мире подвесной мост в Бристоле, сооруженный известным английским инженером Изамбардом Кингдомом Брунелем (1806–1859).
Матф. 6:9-13; Лук. 11:2–4.
«Би-энд-Кью» – сеть магазинов товаров для дома из серии «сделай сам».
Зоологический сад Модагора (фр.).
«Правь, Британия» («Rule, Britannia», 1740) – патриотическая песня о морской славе Великобритании; текст из одноименного стихотворения Джеймса Томсона, музыка Томаса Арна.
Обязательна (фр.).
Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, одна из центральных фигур течения абстрактного экспрессионизма.
Цитата из поэмы английского поэта Алфреда, лорда Теннисона (1809–1892) «Памяти Артура Генри Хэллама» («In Memoriam», 1850).
Здесь – готовится полным ходом (фр.).
Помощник помощника помощника повара (фр.).
Триумфальный (фр.).
Томатная паста (фр.)
Помощник повара (фр.).
Идею (фр.).
Да здравствует творение! (фр.)
Превосходно! (фр.)
«Плюшевый медвежонок» («Teddy Bear») – песня Берни Лоу и Кэла Манна, спетая Элвисом Пресли в 1957 г.
Ричард Докинс (р. 1941) – британский этолог, теоретик эволюции. Стивен Джей Гулд (1941–2002) – американский палеонтолог и историк науки. Соперничали друг с другом в многочисленных научных дискуссиях, касавшихся разных аспектов теории эволюции.
Горькая соль – слабительное средство.
Иаред – библейский персонаж, прапраправнук Адама (Быт. 5:3 – 15).
Иона – библейский персонаж, прогневавший Господа и в ходе своих злоключений оказавшийся в чреве кита (Иона, 2:1 – 11).
Цитата из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850) «Среди нехоженых дорог» («She dwelt among the untrodden ways», 1799).
Около 110 кг.
Кошениль – насекомые подотряда кокцид, главным образом вид мексиканская кошениль, самки которого используются для получения красной краски – кармина.
Чарлз Дарвин. Происхождение видов путем естественного отбора. 1859. – Гл. 4 «Естественный отбор или выживание наиболее приспособленного».
Чарлз Дарвин. Вопросы о наследственности животных. 1839.
«Я потрясен» («All Shook Up», 1957) – песня Отиса Блэкуэлла и Элвиса Пресли, спетая последним в 1957 г.
Звукоподражание из песни Дороти Лабостри и Литтл Ричарда «Тутти-Фрутти» («Tutti Frutti»), спетой Элвисом Пресли в 1956 г.
Биологическая кухня (фр.).
Всем скопом (фр.)
Конфет (фр.).
Хоуки-коуки – групповой танец, популярный в США и Великобритании в 1940 – 1950-х гг.
Помощники помощников повара (фр.).
Синдром Жиля де ла Туретта – неврологическое заболевание, характеризуемое группой клинических признаков, в числе которых выделяются «вокальные симптомы» (включающие в себя вокализацию бранной лексики).