Марушка улыбнулась жалкой, затравленной улыбкой и обняла его обеими руками за плечи. Она не чувствовала своих пальцев, но они четко, без слабости и дрожи выполняли свою работу. Жесткий прямой волос, приставший к воротнику… маленькое отверстие и двойной узел.
Отрешенно, без удивления она увидела, как смертельно побледнело его склоненное лицо, искривились четкие губы, почувствовала тяжесть его огромного бессильного тела и одним коротким, резким движением оттолкнула его.
Люди, выходящие из собора, поворачивали головы, останавливались, тревожно переговариваясь, и вскоре на площади образовалась толпа. Толпа, в центре которой, распростершись на мокрой брусчатке, лежал большой мужчина в серой шинели, а над ним, растерянно разводя тонкими руками, стояла темноволосая, бледная, изможденная девушка, она плакала, повторяя бессвязные слова на непонятном языке…
До бесконечности (лат.)
«И никто не узнает, где моя могила,
Не узнает никто, где она…» (англ.)
«Metallica», 1991.
Элис — английское прочтение имени Алиса; (намек на «Алису в Стране Чудес» Л. Кэррола).
Девочка Эли — главная героиня книг А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» и др.
Добро пожаловать в Страну Чудес, Алиса! (англ.).
«Непрощенные», т. е. «Проклятые» (англ.).
Обреченные раствориться в мерцающем свете,
Уходящие туда, где темнее ночь,
Обреченные раствориться заживо в смерти,
Бездыханные, дышим, бесплотная плоть (англ.).
Жить — значит умереть (англ.).
Это всего лишь бледный налет смерти, который люди ошибочно называют своей жизнью (англ.).
В ДАННОМ случае — «…И справедливость для всех!» (Вариант: «…И правосудие для всех!») (англ.) (название альбома группы «Metallica» за 1988 г.).
Ты увидишь тьму в моих глазах;
Я — ужас безумной ночи! (англ.).
«Хаяте» (Японск.) — Шторм.
«Хамсин» (Японск.) — Ураганный ветер.