arbitration ["RbI'treIS(q)n], pleasant ['plez(q)nt], slight [slaIt]
'If you fire me, I'll take you to arbitration,' I said. 'You signed my form. You —'
'I ain't firing you,' he said, and looked away. 'I'm going to have Tink teach you how to run a front-end loader.'
I looked at him for a long time, not knowing what to say. My third-grade classroom, so cool and pleasant, had never seemed so far away... and still I didn't have the slightest idea of how a man like Blocker thought, or what he meant when he said the things he said. I knew that he admired me and held me in contempt at the same time, but I had no idea why he felt either way. And you don't need to care, darling, Elizabeth spoke up suddenly inside my mind. Dolan is your business. Remember Dolan.
'Why do you want to do that (почему ты это делаешь: «почему ты хочешь сделать это»)?' I asked at last (я спросил наконец).
He looked back at me then (тогда он посмотрел на меня), and I saw he was both furious and amused (и я увидел, что он был одновременно в ярости и изумлении; both— оба; и тот и другой; одинаково, одновременно; toamuse— развлекать; позабавить, развеселить). But the fury was the emotion on top (но ярость преобладала; top— верхушка, вершина; ontop— успешный, победивший; занявший первое место), I think (я думаю). 'What is it with you, bubba (что с тобой, Бубба)? What do you think I am (за кого ты меня принимаешь: «что ты думаешь, я есть»)?'
'I don't (я не) —'
'You think I want to kill you for your fucking watch (ты думаешь, я хочу убить тебя из-за твоих долбаных часов)? That what you think (так ты считаешь: «это то, что ты думаешь»)?'
'I'm sorry (я сожалею).'
'Yeah, you are (да, сожалеешь). Sorriest little motherfucker I ever saw (/ты/ самый жалкий маленький ублюдок из всех, что я видел; sorry— сожалеющий; огорченный; жалкий; несчастный, плохой).'
furious ['fjuqrIqs], emotion [I'mquS(q)n], amuse [q'mjHz]
'Why do you want to do that?' I asked at last.
He looked back at me then, and I saw he was both furious and amused. But the fury was the emotion on top, I think. 'What is it with you, bubba? What do you think I am?'
'I don't —'
'You think I want to kill you for your fucking watch? That what you think?'
'I'm sorry.'
'Yeah, you are. Sorriest little motherfucker I ever saw.'
I put my great-granddad's watch away (я отложил часы моего прадедушки в сторону; to put).
'You ain't nevergonna be strong, bubba (ты никогда не будешь крепким/сильным, Бубба). Some people and plants take hold in the sun (некоторые люди и растения становятся сильнее на солнце; totakehold— хватать, схватить; закрепляться; получать распространение). Some wither up and die (некоторые вянут/высыхают и умирают). You dyin (ты умираешь; dyin= dying). You know you are (ты знаешь, /что так это и/ есть), and still you won't move into the shade (и все равно ты не идешь в тень). Why (почему)? Why you pulling this crap on your system (почему ты так насилуешь себя: «почему ты тащишь это дерьмо на свою систему»)?'
'I've got my reasons (у меня есть свои причины).'
'Yeah, I bet you do (да, уверен, они у тебя есть: «да, я держу пари, ты делаешь»). And God help anyone who gets in your way (и я не завидую тому: «да поможет Господь любому», кто встанет у тебя на пути).
He got up and walked off (он встал и ушел).
Tinker came over, grinning (Тинкер подошел, ухмыляясь).
'You think you can learn to run a front-end loader (думаешь, ты сможешь научиться управлять фронтальным погрузчиком)?'
'I think so (думаю, да: «я думаю так»),' I said.
'I think so, too (я тоже так думаю),' he said. 'Ole Blockhead there likes you (ты нравишься старине Блоку/старому болвану; ole = old; blockhead — болван) — he just don't know how to say so (он просто не знает, как это выразить).'
'I noticed (я заметил).'
Tink laughed (Тинк рассмеялся). 'Tough little motherfucker, ain't you (/а ты/ настойчивый маленький ублюдок, не так ли; tough— жесткий; крепкий, негнущийся; упрямый, настойчивый)?'
'I hope so (надеюсь, что так),' I said.
tough [tAf], wither ['wIDq], die [daI]
I put my great-granddad's watch away.
'You ain't never gonna be strong, bubba. Some people and plants take hold in the sun. Some wither up and die. You dyin. You know you are, and still you won't move into the shade. Why? Why you pulling this crap on your system?'
'I've got my reasons.'
'Yeah, I bet you do. And God help anyone who gets in your way.
He got up and walked off.
Tinker came over, grinning.
'You think you can learn to run a front-end loader?'
'I think so,' I said.
'I think so, too,' he said. 'Ole Blockhead there likes you — he just don't know how to say so.'
'I noticed.'
Tink laughed. 'Tough little motherfucker, ain't you?'
'I hope so,' I said.
I spent the rest of the summer driving a front-end loader (я провел остаток лета, работая на фронтальном погрузчике; to drive — водить/машину/; ездить, ехать; управлять/машиной/; to spend), and when I went back to school that fall (и когда я вернулся в школу той осенью; fall — падать; падение; амер. осень), almost as black as Tink himself (почти такой же черный, как сам Тинк), the other teachers stopped laughing at me (другие учителя перестали смеяться надо мной). Sometimes they looked at me out of the corners of their eyes after I passed (иногда они смотрели искоса: «смотрели на меня из углов своих глаз», после того как я проходил мимо = мне вслед), but they had stopped laughing (но они прекратили смеяться).
I'vegotmyreasons(у меня были свои причины). That's what I told him (так я сказал ему; to tell). And I did (и у меня /они/ были). I did not spend that season in hell just on a whim (я не из прихоти провел то лето: «тот сезон» в аду). I had to get in shape, you see (мне нужно было обрести форму). Preparing to dig a grave for a man or a woman may not require such drastic measures (подготовка к тому, чтобы вырыть могилу мужчине или женщине, не требует таких радикальных мер; drastic — сильнодействующий /о лекарстве/; интенсивный; решительный; радикальный, глубокий; резкий), but it was not just a man or woman I had in mind (но в моих мыслях были не просто мужчина или женщина).
It was that damned Cadillac I meant to bury (это тот проклятый «Кадиллак» я задумал зарыть/похоронить; to mean).
shape [SeIp], whim [wIm], drastic ['drxstIk], measures ['meZqz]
I spent the rest of the summer driving a front-end loader, and when I went back to school that fall, almost as black as Tink himself, the other teachers stopped laughing at me. Sometimes they looked at me out of the corners of their eyes after I passed, but they had stopped laughing.
I've got my reasons. That's what I told him. And I did. I did not spend that season in hell just on a whim. I had to get in shape, you see. Preparing to dig a grave for a man or a woman may not require such drastic measures, but it was not just a man or woman I had in mind.
It was that damned Cadillac I meant to bury.
By April of the following year (к апрелю следующего года) I was on the State Highway Commission's mailing list (я был в списке подписчиков дорожной комиссии штата; highway — большаядорога, шоссе, магистраль; mail — почта). Every month I received a bulletin called Nevada Road Signs (каждый месяц я получал бюллетень /журнал, /который/ назывался «Дорожные знаки штата Невада»). Iskimmed most of the material (я бегло просматривал бóльшую часть материалов), which concerned itself with pending highway improvement bills (которые касались находящихся на рассмотрении программ по улучшению магистралей; pending — незаконченный, ожидающийрешения; bill — счет; программа), road equipment that had been bought and sold (дорожного оборудования, которое покупалось и продавалось; to buy; to sell), State Legislature action on such subjects as sand-dune control (актов, /принятых/ законодательным собранием штата относительно таких вопросов, как контроль песчаных дюн) and new anti-erosion techniques (и новых анти-эрозийных технологий). What I was interested in was always on the last page or two of the bulletin (то, что меня интересовало, всегда было на последней или двух последних страницах бюллетеня). This section, simply titled The Calendar (в этом разделе, просто названным «Календарь»), listed the dates and sites of roadwork in each coming month (перечислялись даты и места дорожных работ на каждый следующий месяц). I was especially interested in sites and dates followed by a simple four-letter abbreviation: RPAV (меня особенно интересовали места и даты, за которыми шла простая четырехбуквенная аббревиатура «ОБДП»). This stood for repaving (которая означала: обновление дорожного покрытия; to pave — замащивать, мостить), and my experience on Harvey Blocker's crew had showed me (и мой опыт работы в бригаде Гарви Блокера показал мне; crew — судоваякоманда; экипаж/судна/; бригадаилиартельрабочих) that these were the operations which most frequently called for detours (что это были такие операции, которые чаще всего нуждаются в объездах = что для выполнения таких операций чаще всего требуется устраивать объезды; to call for — обязывать, требовать). But not always— no indeed (но не всегда — далеко не всегда: «нет, в самом деле»). Closing a section of road is a step the Highway Commission never takes unless there is no other choice (перекрытие части дороги — это мера, к которой дорожная комиссия никогда не прибегает, если только не существует другой возможности: «другого выбора»; toclose— закрывать; step— шаг; мера).