— Господи помилуй! — только и сказал Ричард.
На ладони герцога лежал съежившийся, мумифицированный фаллос, имевший в длину каких-то два с половиной дюйма, твердый и почти почерневший от времени.
— Я сжимал это, когда проснулся, — ответил герцог.
— Но... но откуда пакость вообще взялась?
— Полагаю, сие — материальное воплощение зла, против коего мы сражались. И попало в наши руки, дабы исчезнуть бесследно.
Герцог умолк и метнул чудовищный талисман в ревущую топку. Оба друга пристально следили, как он обращается пеплом.
— Но все же, ваша светлость, — не выдержал Итон, — если нам только приснились ночные похождения...
Герцог де Ришло пожал плечами.
— Вы невнимательно слушали, mon ami. Впрочем, я мог невразумительно объяснять... Что поделаешь, я всего-навсего скромный любитель, а даже величайшим искателям истины удавалось приоткрыть лишь краешек занавеса, ее скрывающего. Думается, мы путешествовали в слое, который современная наука неуклюже именует четвертым измерением. Тамошнее время течет иначе, а объяснять взаимное влияние миров не в моих скромных силах.
«...и посему, дорогой Ричард, остается лишь предполагать, что известная тебе вещь не была последним ключом к известным тебе вратам. Едва ли полгода успело миновать после наших не столь уж приятных, однако едва ли способных изгладиться из памяти похождений — и мир неумолимо ввержен в пучину второй великой войны. Теперь, как отлично понимаете и ты, и Мари-Лу, на очереди Россия... Будем же утешаться старым добрым доводом: я честно сделал все, что мог.
Кто может, пускай сделает больше и лучше.
Поцелуйте от моего имени малышку Флер.
Сердечно кланяйтесь Рексу и Танит.
Впрочем, ван Рин, вероятнее всего, уже сражается где-то против очередного натиска тьмы.
Пожалуй, пора и старику приложить к этому руку. Надеюсь увидеться со всеми, когда представится возможность.
Желаю удачи, уповаю на Провидение.
Искренне и всецело ваш,
герцог де Ришло.
2 ноября 1939 года.»
— Позволишь этой мрази уйти живыми? (исп.)
— Не будь глупцом, (исп.)
Описываемое может показаться ни с чем не сообразной выдумкой автора, однако хроники свидетельствуют, что один из пиратских вожаков-ликеделеров (XV в.), Клаус Штертебеккер, обратился к судившим его магистратам со схожей просьбой и, прежде чем упасть, миновал одиннадцать человек. Весь эпизод, по-видимому, заимствован Хелмом из средневековых источников. — Здесь и далее примечания переводчика.
Речь идет о Вильгельме-Завоевателе (William the Conqueror), чьи войска в 1066 г. разгромили рать саксонского короля Гаральда и овладели Британией
Благородство обязывает, мой друг.
Речь идет об австрийском психиатре Эстеррайхе, пришедшем к выводу о демонической одержимости среди некоторых умалишенных. Его книга во многом послужила источником знаменитого романа «Изгоняющий дьявола».
Не совпадая вполне с теорией Тура Хейердала, это утверждение все же отнюдь не противоречит ей
— Но, полагаю, ваши милости удостоят пройтись до ручья и хорошенько вымыть руки, равно как и прочие, имеющие отношение к делу, телесные части? Всегда, знаете ли, следует уважать чужую собственность, (исп.)
— Ты всерьез, капитан? (исп.)
— Совершенно всерьез, (исп.)
Грубое испанское ругательство.
— Что она творит? (исп.)
Французское ругательство
Приблизительно: — По какому праву?
— Существует право сильного!
Господин герцог (франц.)
— Дай же капитану чуток передохнуть! (исп.)
Маленький еврей (франц.)
Моя крошка (франц.)
— В руки Твои, Господи [предаемся], (лат.)
Боевой конь-тяжеловоз, способный нести рыцаря в полном вооружении
Следует помнить, что речь идет о ценах тридцатых годов
Я всегда желал тебя. А в хижине внезапно понял, что люблю, (исп.)
По названию древнеегипетского города Мендес, где археологами были найдены изображения описываемого козла
Здесь: поцелуй в зад (лат.)
Сонет Альфонсуса де Гимараэнса. Перевод Сергея Александровского.
— Боже мой!
Девяностый псалом в русской Библии
— Я здесь!
Скончалась в 1914 году
Псалом 50-й в русской Библии
Де Ришло и Саймон излагают средневековую алхимическую теорию, причем в предельно упрощенном виде. Все научные и квази-научные стороны этих пояснений целиком остаются на совести автора.
Студент, застреливший в Сараеве австрийского эрц-герцога Фердинанда и положивший начало международному конфликту, вылившемуся в Первую мировую войну.
Грубое ругательство; здесь, приблизительно, «сволочь».
Способ наказания, принятый в древнеримских легионах. Провинившееся либо взбунтовавшееся подразделение строили шеренгами и казнили каждого десятого — decimus’a.
Княгиня (франц.)
Дорогая (франц.)
Персонажи «Божественной Комедии» Данте.
Вертеп — многозначное слово; здесь: маленький странствующий театр марионеток.
Старина (франц.)
Укушенный, в свой черед, становится вурдалаком.
Первые телевизионные приемники начали появляться на Западе двадцатью с лишним годами ранее, чем в Советском Союзе.