110
«Портлендские тюлени» – профессиональная баскетбольная команда.
Микмак – индейское племя, проживающее, главным образом, в Канаде. В США индейцы этого племени живут на северо-востоке штата Мэн и в Массачусетсе.
Желтая кирпичная дорога (подробнее в сказке Ф. Баума «Волшебник страны Оз») – для американцев олицетворение пути, в конце которого человека ждет достижение цели или воплощение мечты.
Страйк – в бейсболе пропущенный бэттером удар. После трех страйков бэттер выбывает из игры.
Псевдоподии – временные цитоплазматические выросты у одноклеточных организмов и у некоторых клеток. Служат для передвижения и захвата пищевых и других частиц.
«Малая лига» – объединение детских бейсбольных команд.
Уэйкфилд, Тим – один из игроков победного состава «Ред сокс».
«С семи до одиннадцати» – сеть однотипных продовольственных магазинов. В ассортимент входят также ограниченный набор товаров повседневного спроса и журналы.
«Призрак дома на холме» – научно-фантастический роман Ширли Дженсон, опубликованный в 1959 г. Фильм по роману вышел на экраны в 1999 г.
МЗМП («мусор зальешь – мусор получишь») – компьютерный термин, говорящий о том, что программа выдает бессмысленный результат при бессмысленных входных данных.
Речь идет о последней на момент выхода книги, 2005 г., экранизации романа Герберта Уэллса.
Lingua franca – универсальный язык. (лат.)
Ядовитый дуб (poison oak) – североамериканское растение семейства сумаховых, типа плюща, который стелется по земле. Листики похожи на листья дуба, но в отличие от дуба, они растут по три. Из того же семейства – ядовитый плющ (poison ivy – листья как у плюща, тоже по три) и сумах (sumac – листья не тройные и больше похожи на папоротник). У всех трех растений листья часто имеют красноватый оттенок. От прикосновения этих растений на теле остаются линии. Потом начинается настоящий ад – царапины ужасно чешутся, яд распространяется по всему телу, и ощущение, что все тело как в огне. В России они не встречаются.
ФЕМА (FEMA – Federal Emergency Management Agency) – Федеральное агентство по управлению страной в чрезвычайных ситуациях, создано в 1979 г. с целью координации действий федеральных органов власти в чрезвычайных ситуациях, возникающих в результате человеческой деятельности, стихийных бедствий или ядерной войны. Агентство действует в тесном контакте с властями штатов и местными властями.
Контрольный пост – будка кассира-контролера на въезде на платную автостраду.
Карни – сотрудники компании, которая занимается организацией ярмарки, устанавливает павильоны и аттракционы, обеспечивает их техническое обслуживание во время ярмарки, разбирает после ее окончания.
Джилл, Винс (р. 1957), Джексон, Алан (р. 1959) – известные певцы и музыканты стиля кантри. Алан Джексон котируется выше, претендуя на титул короля кантри.
В США законы, регулирующие игорный бизнес, очень строги. На территории едва ли не всех штатов казино и игровые залы запрещены. А вот индейские резервации имеют определенные льготы.
Альбинони, Томазо (1671-1750) – итальянский композитор, скрипач.
Пахельбель, Иоганн (1653-1706) – немецкий композитор, органист.
«Джуньор минт» – шоколадные батончики с ментоловой начинкой.
«Баттенфингер» – шоколадный батончик с начинкой из орехового масла.
Finito – конец. (итал.)
Nada – нет. (исп.)
Форе, Габриель (1845-1924) – французский композитор, в музыке которого преобладали лирические мотивы.
Кемпер – «дом на колесах», комбинация легкового автомобиля и трейлера, иногда размером с автобус, с несколькими комнатами, кухней, душевой, туалетом.
Линия Мэйсона-Диксона – южная граница штата Пенсильвания. До начала Гражданской войны символизировала границу между свободнымии рабовладельческими штатами.
Дамбо – слоненок, герой одноименного мультфильма. (1941 г.)
День благодарения – национальный праздник США, четвертый четверг ноября.
Хэллоуин – 31 октября, канун Дня всех святых.