В очередной том собрания сочинений классика американской и мировой фантастики вошли его автобиографический роман «Вино из одуванчиков» и сборник рассказов в стиле «хоррор» — «Октябрьская страна».
Содержание:
Вино из одуванчиков, роман, перевод Э. Кабалевской
Октябрьская страна
Карлик, перевод С. Трофимова
Следующий, перевод М. Воронежской
Пристальная покерная фишка работы А. Матисса, перевод М. Пчелинцева
Скелет, перевод М. Пчелинцева
Банка, перевод М. Пчелинцева
Озеро, перевод Т. Ждановой
Гонец, перевод Т. Шинкарь
Прикосновение пламени, перевод А. Оганяна
Крошка-убийца, перевод Т. Ждановой
Толпа, перевод Т. Шинкарь
Попрыгунчик, перевод М. Воронежской
Коса, перевод Н. Куняевой
Дядюшка Эйнар, перевод Л. Жданова
Ветер, перевод Л. Жданова
Постоялец со второго этажа, перевод Т. Ждановой
Жила-была старушка, перевод Р. Облонской
Водосток, перевод С. Анисимова
День возвращения, перевод А. Левкина
Удивительная кончина Дадли Стоуна, перевод Р. Облонской
3
Уиттиер Дж. Г. (1807–1892) — американский поэт, прозаик, журналист, автор аболиционистских «Передовиц в стихах» и многих религиозных гимнов.
Сегодня розыгрыш национальной лотереи (исп.).
То есть Авраама Линкольна.
Спасите, на помощь! (фр.)
Большой (англ.).
Сеть клубов по всему миру для бизнесменов и представителей свободных профессий. (Здесь и далее примеч. пер.)
Длинный мексиканский шарф.
Добрый день, сеньора и сеньор! (исп.)
Мумии (исп.).
Да (исп.).
Будьте любезны, я хотеть видеть мумии (исп.).
Я говорить испанский есть много плохо (исп.).
Здесь — рабочий (исп.).
Приятели (исп.).
Видите? (исп.)
Мать и отец (исп.).
Мамочка (исп.).
Ребенок (исп.).
Ужасная смерть (исп.).
Клавишный музыкальный инструмент.
Мексиканское блюдо: толченая кукуруза с мясом и красным перцем.
Блинчик с острой мясной начинкой.
Сеньора, будьте любезны! (исп.)
Аптека (исп.).
Вы говорите по-английски? (исп.)
Мексиканская народная песня.
Песня в стиле кантри «Теннесси вальс» не имеет, естественно, никакого отношения к Теннесси Уильямсу. (Здесь и далее примеч. пер.)
«Конец века» (фр.) — литература и искусство 1890-х; декадентство.
Речь, вероятно, идет о второй и третьей частях «Божественной комедии» Данте.
Непереводимая игра слов. Искажена (что не отражается на произношении) фамилия немецкого психиатра Краффт-Эбинга, чем подчеркивается ее созвучие с английскими словами. В результате название статьи можно понять как «Все ли еще экзистенциален экзистенциализм, или это ремесло приходит в упадок?».
Сухое солоноватое печенье.
Максфилд Парриш (1870–1966) — американский художник и иллюстратор.
Ценитель искусства (ит.).
Произведение искусства (фр).
Джон Генрих Фузели (1742–1825) — английский художник, иллюстратор и эссеист.
Господи, помилуй! (греч.)