И если я, убегая от бога Арлиха во сне, думал, что и в самом деле спасся от Него, то я ошибался. Ктулху был, Он есть, и Он будет всегда — теперь-то я понимаю, что в этом и состоит сущность той великой тайны, которая так долго тревожила меня. Ктулху — Мастер хождения по снам, и теперь Он знает меня. И будет следовать за мной через все мои сны, и я вечно буду слышать Его призыв… даже в самом КОНЦЕ.
Джастин Джеффри — поэт-бодлерист, герой рассказа Р. Говарда «Черный камень», автор поэмы «Люди монолита».
Вымышленный университет, расположенный в вымышленном городе Аркхэм, штат Массачусетс. Придуман Говардом Лавкрафтом.
Уильям Стьюкли (1687–1765) — британский антиквар, пионер археологических исследований Стоунхенджа и Эйвбери, один из основателей полевой археологии.
«Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли».
«Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти чисто зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть».
Американо-канадский математик и писатель-фантаст (р. 1926 г.).
Позднеримский историк IV в. н. э.
Genius loci — гений места. — Здесь и далее прим. перев.
ГФЛ — инициалы Говарда Филлипса Лавкрафта: Ламли в своих комментариях часто употребляет это сокращение.
Vice versa — наоборот (лат.).
Бэнши — волшебные создания, опекающие старинные человеческие роды; издают душераздирающие вопли, оплакивая смерть кого-либо из членов семьи.
Objets d’art — предметы искусства (фран.).
Час Колдовства — полночь.
Бела Лугоши — актер театра и кино, уроженец Венгрии. Славу ему принесло исполнение роли графа-вампира в фильме, ставшем классикой киноиндустрии ужасов — «Дракула». Снимался, главным образом, в амплуа злодеев.
Тест с использованием карт Зенера позволяет выявить у человека наличие экстрасенсорных способностей.
Мифы (с большой буквы) — здесь и далее имеются в виду не просто мифы, а конкретно мифы, связанные с Ктулху.
Que sera, sera! — Чему быть, того не миновать (лат.).
«Умножение — это название игры. И каждое поколение, они играют в то же самое» — припев к популярной песне Бобби Дэрина «Лирика умножения».
Старый Джентльмен — еще одно английское название дьявола.
Отделение для поступающих бумаг — здесь в смысле отделения, куда работодатель помещает следующее задание, которое наметил поручить работнику.
Филипп Марло — герой книги Реймонда Чандлера «Вечный сон», расследующий дела, в огласке которых его клиенты решительно не заинтересованы.
Роберт Митчум — известный киноактер.
Сюрте — Главное управление национальной безопасности Франции.
Стар Трек (англ. Star Trek) — в переводе «Звездный путь», фантастический телесериал о космических путешествиях; также различными авторами написано много книг на эту тему.
Дюгонь — водное млекопитающее отряда сирен.
«Дым» — шутливое название Лондона.
«Трекки» — фанаты телесериала «Стар трек»; Спок — один из героев этого сериала, инопланетянин с остроконечными ушами.
Алистер Кроули — один из наиболее известных оккультистов XIX–XX века, автор множества оккультных произведений, в том числе «Книги закона». Был участником нескольких оккультных организаций.
Бобби — прозвище полицейского в англоязычных странах.
Старый Билл — еще одно жаргонное прозвище полицейского.
Хильда Огден — актриса популярной мыльной оперы, появляющаяся в образе пожилой леди с бигуди в волосах.
«Не шлюха — просто крюк» — игра слов: по-английски шлюха — hooker, а крюк — hook.
Птетолиты — вымышленные древние люди, придуманные Брайаном Ламли. Перед самым концом своей цивилизации, ставшим результатом разрушительных войн, они установили ряд столбов (о них упоминается ниже), на которых запечатлели свою историю.
Genius loci — гений места (лат.).