36
Мэнсон, Чарльз – гуру общины хиппи, известной как «семья Мэнсона», убийца жены кинорежиссера Романа Поланского – актрисы Ш. Тейт и шестерых ее друзей в Беверли-Хиллз в августе 1969-го. Вместе с тремя сообщницами был приговорен к смертной казни, которая была заменена пожизненным заключением.
Георгианский стиль, стиль георгианской эпохи – название стилей архитектуры и мебели, сложившихся к середине XVIII и существовавших до 30-х годов XIX века.
Juilliard School of Music – Джуллиардская (Джульярдская) музыкальная школа, которая считается лучшей музыкальной школой в Америке. Существует на средства Музыкального фонда банкира, промышленника и филантропа А. Джуллиарда, оставившего большую часть своего состояния на развитие американской музыкальной культуры. Находится в Нью-Йорке в Линкольновском центре сценических искусств.
Детская книга американской писательницы Маргарет Браун, 1947 г.
Персонажи английской народной сказки «Эльфы и башмачник».
Moonbeam(англ.) – лунный луч.
«Мария-Селеста» – парусная шхуна, найденная дрейфующей в море в 1872 году, команда которой таинственным образом исчезла. Самое удивительное то, что легендарный корабль не раз встречали даже в XX веке. Предполагалось, что это мираж, возникающий в преддверии бури в результате особого рода атмосферных катаклизмов.
Отрывок из «Оды соловью», перевод И. Дьяконова.
Инвестиционный договор, заключаемый между работодателем и служащим, по которому служащий получает определенный доход после выхода на пенсию.
Мульча – перегной, солома, защищающие почву от испарения, замерзания.
Почтовый конверт из плотной коричневатой бумаги, называемой «манильской».
Боб Хоуп – знаменитый американский комик (1903—2003).
Подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.
Истинный, настоящий (фр.).
Это просто (фр.).
Это нормально (фр.).
Без позволения (фр.).
Только разочек (фр.).
Наркотик-депрессант, снимающий действие возбуждающих наркотиков.
Между двумя городами.
Бездымный порох.
Тонтон-макуты – наводившая на людей ужас тайная полиция гаитянского диктатора Дювалье («папы Дока»).
«Бензедрин» – фирменное название средства, оказывающего стимулирующее действие на нервную систему.
Fortune cookie – небольшое печенье (особенно часто его подают в китайских ресторанах), в котором запечена бумажка с пословицей, предсказанием и т. п.
«Кангол» – фирменное название головных уборов и шлемов для мотоциклистов производства одноименной компании.
Герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».
Музей в Нью-Йорке, где выставлено богатейшее собрание картин европейских мастеров живописи XIV – XIX вв.
Десть – непереплетенная книга.
Иводзима (Ио) – один из трех вулканических островов в северозападной части Тихого океана. Место крупного сражения Второй мировой войны на Тихоокеанском театре военных действий.
Грубое, злобное существо (по имени персонажа «Бури» Шекспира).
Маленькая певчая птица с синей спинкой и каштановой грудкой и шеей.
Тонкая хлопчатобумажная ткань типа жатого ситца с рельефными полосками.
Продукт болезненного разрушения или перерождения живых тканей в виде кашицы.
«Строчки» – дополнительное задание (отрывок из книги или назидательная фраза), которое учащийся должен переписать много раз в виде наказания.
«Синий мундир» – прозвище полицейского (по цвету формы).
Владение без права передачи.
FedEx – курьерская служба.
Имеется в виду двадцать градусов по Фаренгейту.
Франчайзинг – специальный вид лицензирования, когда компания, владелец известной торговой марки, предоставляет другой компании право ставить эту торговую марку на свою продукцию, но при этом получает право контроля за качеством продукции компании-франчайзера.
Морис Шевалье (1888—1972) – актер, певец, композитор. Удивительный контакт со слушателями Шевалье устанавливал не только благодаря своим песням, но и оригинальным, окрашенным юмором интермедиям между песнями.
Mousie(англ.) – Мауси, мышонок, по звучанию похоже на французское «moi aussi».