71
Строка из баллады К. Бюргера «Ленора».
Перевод с английского Т. Красавченко.
Перевод романа осуществлен по изданию: Stoker В. The annotated Dracula. Introduction, Notes, and Bibliography by L. Wolf. N. Y.: Clarkson N. Potter, Inc. 1975.
Хомми-Бег, т. е. Маленький Томми, — дружеское прозвище на мэнском диалекте английского романиста Холла Кейна (1853 1931), близкого друга Б. Стокера. — Здесь и далее примечания переводчика.
«Королевская».
Этнографическая группа венгров в Восточной Трансильвании.
Здесь: средняя земля (нем.).
Правители Валахии и Молдавии с XV в. до 1866 г.
Телега с решетчатыми, напоминающими лестницу бортами; арба; фура (нем.). — Примеч. ред.
Ср.: Исх. 2: 22.
Лангобарды — германское племя. Авары — племенной союз, в основном тюркоязычных племен.
Школа при одной из четырех основных лондонских юридических корпорации.
Один из древнейших городов Англии в графстве Девоншир, известен собором XII–XIV вв.
В Средние века разновидность мушкета; в XVI–XVII вв. — тяжелая пушка.
Перевод М. Лозинского.
Все римляне продажны (лат.). Очевидно, доктор перефразирует римского историка Саллюстия (86 — ок. 35 гг. до н. э.), писавшего в «Югуртинской войне» (гл. 35, абзац 10): «.. если бы нашелся покупатель, город (Рим) был бы продан».
Умному достаточно слова (лат.).
Титул отпрысков английских пэров.
Курортный городок на северо-востоке Англии, на берегу Северного моря; рыболовный порт.
Самая южная точка Гренландии.
Строка из «Поэмы о старом моряке» английского поэта-романтика С. Т. Колриджа (1772–1834). Перевод Н. С. Гумилева.
«Мортмейн» (мертвая рука) — юридический термин, обозначающий неотчуждаемое право собственности какого-либо учреждения (церковного, благотворительного и пр.).
Употребляется для полировки камней и в литографировании.
Чаевые, взятка; приношение (перс.).
Склянка — у моряков тридцать минут. Восемь склянок — четыре часа.
Своеобразный парафраз евангельского стиха: «Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха…» (Ин. 3: 29).
Дом Вестенра в Лондоне.
Шекспир У. Гамлет. Акт V, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
Ср.: «…только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь — есть душа…» (Вт. 12: 23).
Строки из стихотворения «У смертного одра» английского поэта Томаса Гуда (1799–1845). Перевод М. Л. Михайлова.
Следователь, производящий дознание в случаях скоропостижной или насильственной смерти.
Строка из поэмы Дж. Г. Байрона «Гяур».
Имеется в виду Роттен-Роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.
Фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняющий вид живописной деревни; там расположен и лесопарк Хампстед-Хит.
Байрон Дж. Г. Дон Жуан. Песнь 5, строфа 139, строка 1112.
Не-умерший (рум.).
Парафраз евангельского текста: «Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия» (Лк. 9: 62).
Официальное название Лондонского метро, первая линия которого была построена в 1863 г.
Латинские термины, обозначающие такие типы логических ошибок, как «отсутствие причины» и «отсутствие следствия».
Буквальное значение слова «Трансильвания».
Аристократический клуб, располагавшийся в бывшем доме Уильяма Уиндема.
Знаменитые скачки трехлетних скаковых чистокровных лошадей названы по имени их организатора лорда Дерби (1778).
Ср.: Лк. 23: 46.
Цитата неточная. Ср.: «Ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней…» (Исх. 40: 38). Ср. также: «…облако покрывало ее днем, и подобие огня ночью». (Числ. 9: 16). — Примеч. ред.
Psyche — 1) душа; 2) жизнь; 3) дыхание; 4) бабочка (греч.). — Примеч. ред.
Шекспир У. Гамлет, акт III, сцена IV. Перевод М. Лозинского.
Шекспир У. Король Лир, акт III, сцена IV. Перевод М. Лозинского.
Не совсем точно: бабочки «мертвая голова» называются Sphinx atropos (лат.). — Примеч. ред.
Деревянный или металлический рычаг для подъема или передвижения тяжестей на корабле (голл.).
Известный лондонский театр, специализировался на постановках фарсов и мелодрам.
Скрытая цитата. Ср.: «Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега» (Пс. 50: 9). — Примеч. ред.
Перевод со средневерхненемецкого В. Микушевича.