171
Дебильное отродье (исп.).
Первая строка стихотворения «Пестрая красота» английского священника и поэта Джеральда Мэнли Хопкинса (1844–1889).
Юпер – диалект английского языка, на котором говорят жители Верхнего полуострова Мичигана. В нем много финских, скандинавских и немецких слов, что обусловлено национальным составом первых поселенцев.
Персефона – в древнегреческой мифологии богиня, дочь Зевса и Деметры, жена Аида, правительница царства мертвых.
Пустяки (исп.).
Да, сеньор. Будет исполнено (исп.).
Бентон Томас Харт (1889–1975) – известный американский художник. Картина «Гроза» написана в 1940 г.
Сайрус Билли Рэй (р. 1961) – американский певец, киноактер.
Псалом 41:8.
Уайрман использует название фильма с Хэмпфри Богартом (1939).
паршивую корзину (исп.).
Черт побери (исп.).
Макмертри Джеймс (р. 1962) – американский фолк-певец, актер. Уайрман цитирует слова из его песни «Choctaw Bingo».
Кег – бочонок.
«Que sera, sera» – что будет, пусть будет (исп.). Песня Джея Ливингстона и Рэя Эванса, впервые прозвучавшая в фильме Альфреда Хичкока «Человек, который знал слишком много» (1956) в исполнении Дорис Дэй.
«Ларри, Курли и Мо» – трио американских комиков, Мо Говарда (Гарри Мозес Говард), Ларри Файна (Луи Файнберг) и Курли Говарда (Джерри Лестер Говард), получившее широкую известность в середине двадцатого века.
Добрый день, друзья, меня зовут Новин (исп.).
стол (исп.).
Бедняга (исп.).
Одинокий рейнджер (белый ковбой) и индеец Тонто получили путевку в жизнь в радиошоу 1930 гг. Потом стали героями фильмов и комиксов.
малыш (исп.).
педерастов (исп.).
Страна тысячи озер – одно из названий штата Миннесота.
Древние различали четыре вида страха: испуг, трепет, ужас и паника.
У. Шекспир «Буря». Перевод М. Донского.
Очень талантливый мексиканец (исп.).
Poco – мало, немного; muy – много, крайне (исп.), то есть Уайрман говорит: «Доля безумия в этом есть».
Очень страшные (исп.).
С твоего позволения (исп.).
Иди с Богом, смельчак (исп.).
Саймон и Гарфункель – знаменитый вокально-инструментальный дуэт Пола Саймона (р. 1941) и Артура Гарфункеля (р. 1941). Начали выступать вместе еще в школе. Дуэт распался в 1970 г.
Винный кулер – слабоалкогольный напиток. В состав входят вино и содовая.
Дейви Джонс – морской дьявол в фольклоре английских моряков. Сундук Дейви Джонса – дно морское.
С Богом, друг мой; да пребудет с тобой Бог (исп.).
Переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фэнам Стивена Кинга (прежде всего Олегу Поспелову из Нью-Йорка, Александру Сергееву из Мичуринска и Антону Могилевскому из Тель-Авива), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода, а также администрации сайтов «Стивен Кинг.ру – Творчество Стивена Кинга», «Русский сайт Стивена Кинга» и «Стивен Кинг. Королевский клуб», стараниями которых эту работу удалось провести.