MyBooks.club
Все категории

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана". Жанр: Ужасы и Мистика издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
28 август 2018
Количество просмотров:
255
Читать онлайн
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" краткое содержание

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" - описание и краткое содержание, автор Stephen King, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" читать онлайн бесплатно

Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" - читать книгу онлайн бесплатно, автор Stephen King

'Here we go, Elizabeth (вот мы и приступили, Элизабет),' I whispered to them (прошептал я им).

It seemed I felt a cold hand stroke the back of my neck (показалось, будто холодная рука погладила меня сзади по шее; to strike).


worry ['wArI], muscle [mAsl], whisper ['wIspq]


Too late to worry about it now.

I picked a spot about twenty yards into the flat, but still a quarter of a mile short of the place where the road dissolved. I pulled over to the side of the road, worked my way into the back of the van, and opened the back doors. I slid out a couple of boards and muscled the equipment. Then I rested and looked up at the cold desert stars.

'Here we go, Elizabeth,' I whispered to them.

It seemed I felt a cold hand stroke the back of my neck.


The compressor made a racket (компрессор издавал сильный шум) and the jackhammer was even worse (а отбойный молоток /грохотал/ еще хуже), but there was no help for it (но с этим ничего нельзя было поделать; help — помощь) — the best I could hope for was to be done with the first stage of the work before midnight (самое лучшее, на что я мог надеяться, — это закончить первую стадию работы до полуночи). If it went on much longer than that I was going to be in trouble anyway (если это продолжится намного дольше /чем я предполагал/, в любом случае, у меня начнутся неприятности), because I had only a limited quantity of gasoline for the compressor (потому что у меня было ограниченное количество бензина для компрессора).

Never mind (не обращай внимания; tomind—беспокоиться, тревожиться). Don't think of who might be listening and wondering what fool would be running a jackhammer in the middle of the night (не думай о том, кто может слушать и удивляться, что за дурак работает отбойным молотком посреди ночи); think about Dolan (думай о Долане). Think about the gray Sedan DeVille (думай о сером седане «ДеВилль»).

Think about the arc of descent (думай о дуге спуска).


limited ['lImItId], quantity ['kwOntqtI], gasoline ['gxs(q)"lJn]


The compressor made a racket and the jackhammer was even worse, but there was no help for it — the best I could hope for was to be done with the first stage of the work before midnight. If it went on much longer than that I was going to be in trouble anyway, because I had only a limited quantity of gasoline for the compressor.

Never mind. Don't think of who might be listening and wondering what fool would be running a jackhammer in the middle of the night; think about Dolan. Think about the gray Sedan DeVille.

Think about the arc of descent.


I marked off the dimensions of the grave first (сначала я отметил размеры могилы), using white chalk (используя белый мел), the tape measure from my toolbox (рулетку из моего ящика с инструментами), and the figures my mathematician friend had worked out (и цифры, которые мой друг-математик расcчитал). When I was done (когда я закончил), a rough rectangle not quite five feet wide (неровный прямоугольник, шириной — неполные пять футов) by forty-two feet long glimmered in the dark (на сорок два фута в длину, виднелся в темноте; to glimmer — мерцать, поблескивать). At the nearer end it flared wide (его ближний конец был сильно расширен: «на ближнем конце он расширялся широко»; flare— сигнальная вспышка, световой сигнал; постепенное расширение). In the gloom that flare did not look so much like a funnel (во мраке это расширение не было так сильно похоже на воронку) as it had on the graph paper where my mathematician friend first sketched it (как на миллиметровке, где мой друг-математик впервые схематически изобразил ее). In the gloom it looked like a gaping mouth (в темноте это выглядело как широко открытый рот) at the end of the long, straight windpipe (в конце длинного, прямого горла; windpipe— дыхательное горло, трахея). All the better to eat you with, my dear (это чтобы лучше съесть тебя, дорогуша), I thought, and smiled in the dark (и улыбнулся в темноте).

I drew twenty more lines across the box (я начертил еще двадцать линий поперек прямоугольника; to draw —рисовать, чертить; box — коробка, ящик; прямоугольник/насхеме/), making stripes two feet wide (образуя полосы шириной в два фута). Last, I drew a single vertical line down the middle (наконец, провел вертикальную линию по середине), creating a grid of forty two near-squares (образуя решетку из сорока двух прямоугольников: «почти-квадратов»), two feet by two and a half (/размером/ два фута на два с половиной). The forty-third segment was the shovel-shaped flare at the end (сорок третий сегмент имел расширение в форме совка на конце).


windpipe ['wInd"paIp], vertical ['vWtIk(q)l], square [skweq]


I marked off the dimensions of the grave first, using white chalk, the tape measure from my toolbox, and the figures my mathematician friend had worked out. When I was done, a rough rectangle not quite five feet wide by forty-two feet long glimmered in the dark. At the nearer end it flared wide. In the gloom that flare did not look so much like a funnel as it had on the graph paper where my mathematician friend first sketched it. In the gloom it looked like a gaping mouth at the end of the long, straight windpipe. All the better to eat you with, my dear, I thought, and smiled in the dark.

I drew twenty more lines across the box, making stripes two feet wide. Last, I drew a single vertical line down the middle, creating a grid of fortytwo near-squares, two feet by two and a half. The forty-third segment was the shovel-shaped flare at the end.


Then I rolled up my sleeves (затем я закатал рукава), pull-started the compressor (запустил: «потянул-завел» компрессор), and went back to square one (и направился обратно к первому квадрату).

The work went faster than I had any right to hope (работа шла быстрее, чем я мог надеяться: «имел какое-нибудь право надеяться»), but not as fast as I had dared to dream (но не быстрее, чем я смел мечтать) — does it ever (бывает ли такое)? It would have been better (было бы лучше) if I could have used the heavy equipment (если бы я использовал тяжелое оборудование), but that would come later (но его очередь наступит позже). The first thing was to carve up the squares of paving (первым делом надо было вырезать квадраты дорожного покрытия). I was not done by midnight (я не закончил к полуночи) and not by three in the morning (ни даже к трем часам утра), when the compressor ran out of gas (когда в компрессоре кончился бензин; to run out of smth. — истощить, исчерпатьзапасычего-либо; gas /амер., сокр. отgasoline/ — бензин). I had anticipated this might happen (я ожидал, что это может случиться), and was equipped with a siphon for the van's gas tank (и был оснащен сифоном = припассифон для бензобака фургона). I got as far as unscrewing the gas-cap (я уже откручивал крышку бака: «дошел до откручивания крышки бака»), but when the smell of the gasoline hit me (но когда запах бензина ударил меня /в лицо/), I simply screwed the cap back on (я просто завинтил крышку назад) and lay down flat in the back of the van (и лег, растянувшись, в задней части фургона; flat — ровный, плоский; растянувшийсявовсюдлину, плашмя).


carve [kRv], siphon ['saIf(q)n], screw [skrH]


Then I rolled up my sleeves, pull-started the compressor, and went back to square one.

The work went faster than I had any right to hope, but not as fast as I had dared to dream - does it ever? It would have been better if I could have used the heavy equipment, but that would come later. The first thing was to carve up the squares of paving. I was not done by midnight and not by three in the morning, when the compressor ran out of gas. I had anticipated this might happen, and was equipped with a siphon for the van's gas tank. I got as far as unscrewing the gas-cap, but when the smell of the gasoline hit me, I simply screwed the cap back on and lay down flat in the back of the van.


No more, not tonight (ничего больше, не сегодня). I couldn't (я не мог). In spite of the work-gloves I had worn (несмотря на рабочие рукавицы, которые я носил; towear), my hands were covered with big blisters (мои руки были покрыты большими водяными мозолями), many of them now weeping (многие лопнули: «из многих из них теперь сочилась жидкость»; toweep— плакать, рыдать; источать жидкость). My whole body seemed to vibrate from the steady (все мое тело, казалось, вибрировало от непрерывной), punishing beat of the jackhammer (изнурительной вибрации отбойного молотка; punishing— суровый, трудный, тяжелый, изнуряющий; topunish— наказывать, карать; beat— пульсация, тик; колебание), and my arms felt like tuning forks gone mad (и мои руки дрожали, как обезумевшие камертоны: «мои руки чувствовали себя, как камертоны, которые сошли с ума»; tuning— настройка; fork— вилка; камертон). My head ached (моя голова болела). My teeth ached (мои зубы болели). My back tormented me (моя спина причиняла мне /страшные/ муки); my spine felt as if it had been filled with ground glass (мой позвоночник вызывал такое ощущение, будто он был набит толченым стеклом; to feel — чувствовать, ощущать; вызыватьощущение, производитьвпечатление).


Stephen King читать все книги автора по порядку

Stephen King - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана", автор: Stephen King. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.