— Они хватают реликтовых торговцев. Киппс действует масштабно.
— Он знает про Джека Карвера? — недоуменно спросила я. — Вряд ли мальчик ему рассказал.
— Не только ему было известно про Карвера и Неддлеса. С этим все равно ничего не поделать. Куда еще мы можем пойти, Фло?
— Здесь недалеко, — необычайно тихо пролепетала реликтовая торговка.
Мы пришли к кафе рядом со станцией Лаймхаус, там водились лишь закончившие смену ночные патрульные. Двери и окна были унизаны железом, а вокруг натыканы антипризрачные лампы. Внутри в пластиковых контейнерах лежали конфеты и ириски, так любимые маленькими посетителями. К доске рядом с входом были приколочены объявления о работе, заметки о пропавших и найденных вещах. За разными столами сидели пять мрачных детей, они ели и пили, глядя в пространство перед собой. Их железные палки ждали у выхода.
Мы с Локвудом заказали яичницу, копченую рыбу и чай. Фло: кофе и тост с вареньем. Нашли стол в углу и принялись за еду.
Под ярким светом реликтовая торговка была уж совсем смазной. Она методично всыпала в свой черный кофе восемь ложек сахара.
— Итак, рассказывай про Джека Карвера, — предложил Локвуд.
— Я его знаю, — она взяла кружку грязными пальцами и понюхала напиток.
— Уже неплохо. Знаешь, где он живет?
— Нет.
— А где ошивается?
— Нет.
— Может, людей с кем он общается.
— Кроме Дуэйна Неддлеса — нет. Вы же сказали, что он мертв.
— А как на счет хобби?
— Нет.
— Но ты знаешь, где нам его искать?
Она сделала глоток кофе, нахмурилась и опрокинула еще ложку сахара, медленно перемешивая, пока мы молча ждали.
— Нет.
Я почти схватилась за рапиру. Локвуд расправил салфетку на столе.
— Так почему ты утверждаешь, что знаешь Карвера? — вяло спросил он.
Фло выпила залпом чашку.
— Я знаю его характер, его репутацию, знаю, что он делает с украденными артефактами, а еще знаю, как его можно выманить.
— И как же с ним связаться, если конкретно о нем ничего не известно?
— Надеюсь, обойдемся без приманки в качестве плесневелых черепов в разрытых могилах? — процедила я.
— Как пожелаешь, — хмыкнула Фло. — Но я бы прикрепила сообщение вон там, — она указала на доску рядом с дверью. — Так оповещают людей моей профессии. Не часто, мы обычно одиночки. Есть немного таких досок. Той, что в "Зайце и Хлысте" мы не сможем воспользоваться в силу обстоятельств.
Я нахмурилась, но Локвуд похоже купился на это.
— А кому адресовать послание?
— Отметь "Кладбище Братства". Кому надо — поймет. Карверу самому не нужно видеть — слово будет передаваться и дойдет до него.
— Нам нужно что-то конкретное, — отрезала я. — Что Карвер делает со своими артефактами?
— Несет к Уинкману. Можно еще кофе?
— Нет, нельзя! Пока у нас не будет деталей! Тогда столько кофе, сколько душе угодно!
— Или закажем полную миску сахара, а ты польешь его чайной ложкой кофе, — сказал Локвуд. — Так даже проще.
— Смешно, — без улыбки заявила Фло. — Ты всегда изображал клоуна. Ладно, расскажу про Карвера. Есть два вида реликтовых торговцев. Первый вид — мой; тихие собиратели забытых вещей с паранормальными свойствами. Никаких проблем мы не создаем. А вот второй вид, совершенно иной. Они нетерпеливы, чтобы возиться в иле на бережке. Им подавай быструю прибыль. Неважно, если придется опуститься до воровства. Эти мальчишки грабят кладбища, не останавливаясь не перед чем….
— Что это значит? — прямо спросила я.
— Убийство. Ударить по голове или горло перерезать, или задушить. Таковы правила их игры. Чего это вы так побледнели? Шокирующе, не правда ли? — она улыбнулась нам. — Карвер один из таких. Он убийца. Я видела его в местах позначительнее этого, от него сквозит угрозой, больше чем от меня речкой.
— Угрозой? — переспросил Локвуд. — В каком смысле?
— Трудно сказать. Что-то в глазах, в губах. А еще я видела, как он до полусмерти избил человека за то, что тот косо на него взглянул.
— Мы слышали, что он рыжий, бледный в черном, — сказала после короткой паузы я.
— Да. Говорят, у него татуировки приметные.
— Это какие? — спросила я.
— Не скажу — вы слишком молоды.
— Но мы сражаемся с призраками каждую ночь. Как мы можем быть слишком молоды?
— Если не догадываетесь, то недостаточно стары, — сказала Фло. — О, вот ваша рыба. Мне кофе и сахара!
— Неужели все реликтовые торговцы либо мусорщики, либо головорезы, — пробормотала я, стояло официантке отойти. — Невеселенький у вас бизнес.
— Да неужели? — Фло уставилась на меня. — По мне, работать, как эти дети здесь куда хуже, — она указала подбородком на ночных патрульных. — Служить в крупных корпорациях за гроши, стоять с палкой холодными ночами и выслеживать Спектры? Нет, уж. Я лучше под мостом погуляю. Буду чесать свою задницу и пялиться на звезды, при своих, заметьте, условиях!
— Понимаю, — вздохнул Локвуд.
— Да, потому что ты работал у могильщика Сайкса. Он тебя правильно учил. Нужно быть независимым и танцевать под свой барабан.
— Ты знаешь учителя Локвуда? — у меня в голосе было удивление вместе с обидой.
Грязнуля Фло информирована о Локвуде куда больше меня.
— Ага. Я в курсе дел. Люблю читать газеты, прежде чем подтереться.
Кусочек копченой рыбы остановился на полпути к моему рту, тост Локвуда сник в руке.
— Жаль Сайкса, — невозмутимо продолжала Кости-Фло. — Но я наслышана об успехе вашей компании, чтобы сказать — вы еще та заноса у ДЕПРИК. Поэтому я и помогла вам.
— То есть, ты рассказала бы нам все в любом случае? И без прогулки по болоту? — спросила я.
— Конечно.
— Хорошая новость и как нельзя кстати.
— Что за Уикман? — сменил тему Локвуд. — До меня доходили слухи….
— Уикман. Юлий Уикман, — Фло взяла кофе и новую миску сахара. — Один из самых важных скупщиков краденного в Лондоне. Очень опасный человек. Держит магазинчик в Блумсбери. Респектабельный. Но с готовностью взглянет на то, что вы откопали на кладбище или стащили с коттеджей в Майфеире или еще как-нибудь добыли. Быстрая продажа, хорошие деньги. У него клиентура по всему городу, люди с наличными, и без вопросов. Если у Джека Карвера нужная вам вещь, то к Уикману он обратится в первую очередь. А он, купив ее, устроит тайный аукцион, собрав желающих потратить денежки.
— Ну, это уже что-то, — сказал Локвуд. — Где находится его магазинчик?
— Связываться с Уикманом затея еще более гнилая, чем с Карвером. Ему дважды переходили дорогу, и от тех людей даже скелета не осталось. Его жена мерзопакостная особа, а сын настоящий мерзавец. Держитесь от них всех подальше.