92
Мадди Уотерс (1915–1983) — американский блюзовый музыкант, «отец» чикагского блюза.
Воющий Волк — прозвище Честера Артура Бернетта (1910–1976), американского блюзового музыканта.
МТИ — Массачусетский технологический институт, один из ведущих научно-технических вузов США.
«Майор Барбара» — пьеса Д. Б. Шоу. Главная героиня — майор Армии спасения Барбара Андершафт.
50 Центов — сценический псевдоним американского рэпера Кертиса Джеймса Джексона-третьего (р. 1975).
Джоан Джетт (р. 1958) — американская рок-певица и киноактриса.
Фраза впервые прозвучала 13 апреля 1970 г. на борту летящего к Луне «Аполлона-13» (в Хьюстоне располагался Центр управления полетами).
«Ватикан секс киттенс» — рок-группа, известная в узких бостонских кругах.
Дабья — прозвище 43-го президента США Джорджа Уокера Буша (G. W. Bush): от техасского произношения буквы «W» в инициалах.
Новая эра — общее название различных мистических течений, сформировавшихся в XX в.
«Все пустое, и что, если так?» — один из первых альбомов американского рок-музыканта Джона Мелленкампа (р. 1951).
«Донна Буффало» — современная американская музыкальная группа.
Речь идет о пьесе Жан-Поля Сартра (1905–1980).
Имеется в виду Hotmail — горячая почта (англ.).
Сэмми произносит: «Li’l Walter», что можно принять за «Li’l water» — немного воды (англ.).
Сэмми говорит: «Hell… Center», то есть: «Ад… центр». Игра слов: hell — ад (англ.); health — здоровье (англ.).
Civil Defence — гражданская оборона (англ.).
Популярный герой комиксов, радиопередач, фильмов и телефильмов. Джинни, вероятно, цитирует название фильма.
16-й размер в США соответствует российскому 48/50.
«Аутдорс» — журнал об охоте и рыбалке.
Песня известного американского певца в стиле кантри Винса Джилла (р. 1957).
Имеется в виду один из самых древнейших египетских символов.
Здесь: душа (греч.).
Фирменное блюдо (фр.).
«Ви-8» — сок из восьми овощей или восьми овощей и фруктов.
Цитата из стихотворения «Берег Дувра» Мэтью Арнольда (1822–1888), английского поэта и культуролога.
Лекс Лютор — герой комиксов, известен как заклятый враг Супермена.
Пиньята — полая игрушка, которую начиняют угощениями или подарками.
Книга Притчей Соломоновых. 28:1.
Имеются в виду вина, продающиеся под маркой «Чарльз Шоу» по цене 1 доллар и 99 центов за бутылку.
Дом цветов (фр.).
Бобби Дарин (1936–1973) — один из самых популярных американских исполнителей рок-н-ролла и кантри в конце 1950 — начале 1960-х гг., актер, известный поэт-песенник.
Эйч-би-оу — популярный кабельный канал.
Брайан К. Воэн (р. 1976) — американский художник и сценарист.
Популярный детский стишок из «Сказок матушки Гусыни».
Сестры-близнецы Олсен — Мэри Кейт и Эшли Фуллер, актрисы и певицы (р. 1986).
Боудин — частный колледж высшей ступени в г. Брансуик, штат Мэн.
Компенсация (лат.).
«Снэппл» — прохладительный напиток на основе сока или чая.
Имеется в виду так называемое блюдо дня, которое стоит ниже принятого в ресторане уровня цен.
Обе цитаты из «Откровения Иоанна Богослова» неточны.
ПТСР, ПМС, ВБ — соответственно: посттравматическое стрессовое расстройство, предменструальный синдром, венерическая болезнь.
Имеется в виду Американский союз защиты гражданских свобод.
В оригинале инициалы Джеймса Кокса (JC) такие же, как и у Иисуса Христа.
Дэвид Перна (1935–2004) — американский киноактер.
«Большеногая женщина» — песня американского певца, гитариста и автора песен Ленни Джонсона (1899–1970).
Торазин — нейролептик. Использовался для усиления наркоза и лечения шизофрении. Из-за множества побочных эффектов больше не применяется.
Майли Сайрус (р. 1992) — американская актриса и поп-певица.
Наивная, простодушная (фр.).
Имеется в виду Первая пехотная дивизия: на нарукавной нашивке солдат и офицеров, которые в ней служили, была красная единица.
В качестве лекарства от меланхолии писатель предлагает вовсе не метамфетамин.
Шеф говорит о сборнике рассказов «Лекарство от меланхолии».
Волшебница из сказки «Волшебник из страны Оз» американского писателя Лаймена Баума (1856–1919).