That got the interior pessimist going again (это завело внутреннего пессимиста снова; togetgoing— побуждать; вызывать /эмоциональный отклик, какие-либо чувства/).
Whatifheflew(а что, если он полетел; tofly)?
He doesn't like to fly (он не любит летать).
Whatifhe'sdrivingbutgoinganotherway(а что, если он поехал, но по другому маршруту/пути)? GoingbytheInterstate, forinstance(и едет /сейчас/ по федеральной автостраде, к примеру)? Today everyone else is (сегодня все)...
He always goes by 71 (он всегда ездит по /шоссе/ 71).
Yes, but what if (да, но что, если)
cradle ['kreIdl], loosen ['lHs(q)n], interior [In'tIqrIq]
I didn't think Dolan would hum. He might scream, but I didn't think he would hum.
Four bolts held the arrow in a low steel cradle. I loosened them as fast as I could, ears cocked for another motor. It was time for one — but not time for Dolan yet, surely.
That got the interior pessimist going again.
What if he flew?
He doesn't like to fly.
What if he's driving but going another way? Going by the Interstate, for instance? Today everyone else is...
He always goes by 71.
Yes, but what if
'Shut up (заткнись;to shut up — /заставить/ замолчать),' I hissed (зашипел я). 'Shut up, damn you, just shut the fuck up (заткнись, черт тебя подери, закрой свой поганый рот; damn = damned — чертов, проклятый, треклятый)!'
Easy, darling— easy(полегче, милый — успокойся; easy— легко, без труда; спокойно)! Everything will be all right (всебудетвпорядке).
I got the arrow into the back of the van (я убрал стрелку в заднюю часть фургона). It crashed against the sidewall and some of the bulbs broke (она ударилась о боковую стенку, и несколько лампочек разбилось; bulb — луковица, электрическаялампочка; to break). More of them broke when I tossed the cradle in after it (еще больше их разбилось, когда я бросил опору внутрь, вслед за ней).
With that done (сделав это), I drove back up the rise (я снова въехал на холм), pausing at the top to look behind me (и остановился наверху, чтобы /еще раз/ оглянуться). I had taken away the arrow and the cones (я убрал стрелку и конусы); all that remained now was that big orange warning (теперь остался только большой оранжевый щит с предупреждением: «все, что осталось, это было то большое оранжевое предупреждение»): ROAD CLOSED USE DETOUR (дорога закрыта, используйте объезд).
There was a car coming (/по дороге/ ехала машина). It occurred to me that if Dolan was early (я подумал, что если Долан /поедет/ раньше), it had all been for nothing (все окажется напрасным: «это все было ни к чему») — the goon driving would simply turn down the detour (головорез, сидящий за рулем, просто свернет в объезд; goon — болван, тупица; убийца, наемныйбандит), leaving me to go mad out here in the desert (оставив меня сходить с ума в этой пустыне).
goon [gHn], hiss [hIs], occur [q'kW]
'Shut up,' I hissed. 'Shut up, damn you, just shut the fuck up!'
Easy, darling — easy! Everything will be all right.
I got the arrow into the back of the van. It crashed against the sidewall and some of the bulbs broke. More of them broke when I tossed the cradle in after it.
With that done, I drove back up the rise, pausing at the top to look behind me. I had taken away the arrow and the cones; all that remained now was that big orange warning: ROAD CLOSED USE DETOUR.
There was a car coming. It occurred to me that if Dolan was early, it had all been for nothing — the goon driving would simply turn down the detour, leaving me to go mad out here in the desert.
It was a Chevrolet (это был «Шевроле»).
My heart slowed down (мое сердце успокоилось; to slow down — замедлять, замедляться) and I let out a long, shuddering breath (и я глубоко, судорожно вздохнул: «выпустил долгий дрожащий вздох»). But there was no more time for nerves (но нервничать было больше некогда: «больше не было времени для нервов»).
I drove back to where I had parked to look at my camouflage job (я проехал обратно к тому месту, где останавливался /прежде/, чтобы взглянуть на то, как я все замаскировал: «взглянуть на свою камуфляжную работу») and parked there again (и остановился там снова). I reached under the jumble of stuff in the back of the van (я засунул руку под кучу разных вещей в задней части фургона; toreach— протягивать, вытягивать /особенно руку/) and got the jack (и достал домкрат). Grimly ignoring my screaming back (безжалостно игнорируя ужасную боль в спине: «мою вопящую спину»), I jacked up the rear end of the van (и приподнял домкратом заднюю часть фургона), loosened the lug-nuts on the back tire they would see when they came (ослабил гайки на заднем колесе, чтобы они это увидели, когда приедут; lugnut— нестандартная гайка крепления колеса, препятствующая его краже), and tossed it into the back of the van (и бросил его в кузов фургона). More glass broke (разбилось еще стекло), and I would just have to hope there had been no damage done to the tire (и мне оставалось только надеяться, что с шиной ничего не случилось: «что никакого вреда не было причинено шине»). I didn't have a spare (у меня не было запасной; spare— запасная часть /машины/; запасная шина).
camouflage ['kxmqflRZ], ignore [Ig'nL], damage ['dxmIG]
It was a Chevrolet.
My heart slowed down and I let out a long, shuddering breath. But there was no more time for nerves.
I drove back to where I had parked to look at my camouflage job and parked there again. I reached under the jumble of stuff in the back of the van and got the jack. Grimly ignoring my screaming back, I jacked up the rear end of the van, loosened the lug-nuts on the back tire they would see when they came, and tossed it into the back of the van. More glass broke, and I would just have to hope there had been no damage done to the tire. I didn't have a spare.
I went back to the front of the van (я вернулся к кабине: «передней части» фургона), got my old binoculars (достал свой старый бинокль), and then headed back toward the detour (а затем направился обратно к объезду; to head — возглавлять, руководить; направлять/вкакую-либосторону/). I passed it and got to the top of the next rise as fast as I could (я миновал его и поднялся на вершину следующего холма, /двигаясь/ как можно быстрее) — a shambling trot was really all I could manage by this time (бежать трусцой, шаркая заплетающимися ногами, — вот все, на что я был к этому времени способен; to shamble — волочитьноги, тащиться; неуклюжедвигаться, шаркаяногами; to trot — идтирысью/олошади/; бежатьтрусцой).
Once at the top (как только /я оказался/ на вершине; once— однажды, один раз; в тот момент, когда; как только), I trained my binoculars east (я навел свой бинокль на восток; to train— тренировать, готовить, обучать; наводить /объектив/, нацеливать /оружие/).
I had a three-mile field of vision (передо мной простиралось трехмильное поле видимости), and could see snatches of the road for two miles east of that (/а за ним, еще/ на две мили к востоку, были видны отрезки дороги: «я мог видеть отрезки дороги на две мили к востоку от того»; snatch— хватание, схватывание; обрывок, отрывок). Six vehicles were currently on the way (шесть автомобилей /двигались/ сейчас по этому пути; vehicle— транспортное средство, автомобиль), strung out like random beads on a long string (вытянувшись, подобно разнородным бусинкам на длинной нитке; tostring— натягивать /струну, тетиву/; random— сделанный или выбранный наугад; случайный, произвольный; string— веревка, шнурок; нитка /бус, жемчуга/). The first was a foreign car, Datsun or Subaru, I thought (первой была иностранная машина = иномарка, «Датсун» или «Субару», подумал я), less than a mile away (меньше, чем в миле /отсюда/). Beyond that was a pick-up (за ним шел пикап), and beyond the pick-up was what looked like a Mustang (а за пикапом была машина, похожая на «Мустанг»: «которая выглядела как ″Мустанг″»). The others were just desert-light flashing on chrome and glass (остальные казались лишь отблесками хрома и стекла в ярком /солнечном/ свете пустыни; flash— вспышка, сверкание).