Осмонд обернулся на денди, который отступил на шаг. Его толстые красные губы тряслись.
— Это в Королевстве? — спросил Осмонд.
— Осмонд, не надо так…
Осмонд взмахнул левой кистью вперед. Хвосты бича с железными наконечниками шлепнули по ботинкам денди. Тот отступил еще на шаг.
— Не надо учить меня тому, что мне делать, а что нет, — проговорил он. — Просто отвечай на мои вопросы. Я разгневан, Стивен.
— Да, — ответил Стивен. — Мне жаль, но…
— На Дороге Внешних Постов?
— Осмонд…
— На Дороге Внешних Постов, ты, жирный хрен?
— Да, — выдавил Стивен.
— Конечно, — сказал Осмонд, и его тощее лицо пересекла зловещая улыбка. — Где же находится деревня Все Руки, если не на Дороге Внешних Постов? Ведь деревни не умеют летать, а? Может деревня перелететь с одной дороги на другую, Стивен? Может? Может?
— Нет, Осмонд, конечно, не может.
— Не может. Значит, бочки раскиданы сейчас по всей Дороге Внешних Постов, правильно? Значит, я должен предположить, что раскиданные бочки и перевернутый фургон перекрывают Дорогу Внешних Постов, и лучший Эль на Территориях пропитывает землю вокруг нее? Это правильно?
— Да… да. Но…
— Морган едет по Дороге Внешних Постов! — выкрикнул Осмонд. — Морган едет, и ты знаешь, как он гонит лошадей! Если его экипаж приблизиться и наткнется на этот хлам, его возничий может не успеть затормозить! Он может перевернуться! Он может погибнуть!
— Бог мой, — прошептал Стивен одним вздохом, его лицо стало белее мела.
Осмонд медленно кивнул.
— Я думаю, что если экипаж Моргана перевернется, нам придется молиться не о его выздоровлении, а о его смерти.
— Но… но…
Осмонд развернулся и почти побежал к тому месту, где стоял Капитан Внешней Стражи и его «сын». Позади него несчастный возница все еще валялся в грязи, корчась и бубня: «Мой Господин».
Взгляд Осмонда скользнул по Джеку и проследовал дальше, как будто тот был пустым местом.
— Капитан Фаррен, — сказал он. — Вы следили за событиями последних пяти минут?
— Да, Осмонд.
— Вы внимательно следили за ними? Вы осмыслили их? Вы внимательно слушали?
— Да. Я думаю, да.
— Вы думаете? Какой вы превосходный Капитан! Надеюсь, мы еще поговорим о том, как такой замечательный Капитан мог произвести на свет такого гадкого лягушонка.
Он коротко и холодно взглянул на Джека.
— Но у нас сейчас нет времени на это, не так ли? Нет. Я предлагаю вам собрать дюжину ваших бравых солдат и быстрым шагом, нет, бегом, отправиться на Дорогу Внешних Постов. Вы сможете ориентироваться по запаху, отправляясь на место несчастного случая, не так ли?
— Да, Осмонд.
Осмонд быстро взглянул на небо.
— Мы ждем Моргана в шесть, может быть, немного раньше. Сейчас два. Вы согласны, Капитан?
— Да, Осмонд.
— А ты что скажешь, маленький гаденыш? Тринадцать? Двадцать три? Восемьдесят один час?
Джек шмыгнул носом. Осмонд скорчил ему гримасу, и Джек почувствовал, как в нем опять закипает гнев. «Ты избил меня, и если мне выпадет такой шанс…»
Осмонд снова посмотрел на Капитана.
— До пяти часов, я думаю, вам нужно спасти те бочки, которые еще целы. После пяти вы должны очистить дорогу любым способом. Понятно?
— Да, Осмонд.
— Тогда идите.
Капитан Фаррен поднял кулак ко лбу и поклонился. Идиотски улыбаясь, Джек сделал то же, хотя его мозг, казалось, разрывался от ненависти. Осмонд развернулся и пошел прочь, не дожидаясь их приветствия. Он направился к вознице, щелкая в воздухе бичом.
Возница услышал приближение Осмонда и закричал.
— Пойдем, — сказал Капитан, взяв Джека за руку. — Тебе не нужно это видеть.
— Да, — сказал Джек. — Пойдемте.
Но когда Капитан Фаррен толкнул створку ворот, и они, наконец, вышли из павильона, Джек услышал и затем продолжал слышать это даже во сне: раз за разом раздавался свист бича, сопровождающийся криками несчастного возницы. И Осмонд тоже издавал звуки. Он задыхался. Ему не хватало воздуха, и сложно было сказать, что это за звуки, если не оглянуться и не поглядеть в лицо Осмонда. А Джеку этого делать не хотелось.
Но он был уверен, что знает.
Ему показалось, что Осмонд смеется.
5
Теперь они вышли на людное место перед павильоном. Прогуливающиеся замечали Капитан Фаррена и… старались обойти его десятой дорогой. Капитан шел быстро, его лицо было напряженным и мрачным. Джеку приходилось бежать, чтобы не отстать от него.
— Нам повезло, — внезапно сказал Капитан. — Чертовски повезло. Я думаю, он хотел убить тебя.
Джек посмотрел на Капитана, и у него пересохло в горле.
— Ты же видел, он сумасшедший. Сумасшедший, как тот, который гоняется за кексом.
Джек не совсем понял, что означает это сравнение, но согласился, что Осмонд сумасшедший.
— А что…
— Погоди, — прервал его Капитан. Они обошли вокруг павильона и очутились у того самого места, куда Капитан затащил Джека, увидев акулий зуб.
— Стой здесь и жди меня. Ни с кем не разговаривай.
Капитан зашел в палатку. Джек остался ждать, озираясь по сторонам. Мимо него прошел жонглер. Он оглядел Джека, не сбиваясь с ритма, подбрасывая в воздух полдюжины мячей. За ним по пятам следовала стайка грязных детей, как за Дудочником из Хамелина. Молодая женщина с грязным ребенком, держащимся за вывалившуюся белую грудь, предложила ему:
— Хочешь, я покажу тебе кое-что, что может делать мой малыш, кроме, как мочиться, если у тебя найдется пара монет?
Джек смущенно отвернулся и покраснел.
Женщина расхохоталась:
— Ооо, поглядите, этот молодой человек СМУТИЛСЯ! Бегите все сюда, быстрее! Бегите…
— Иди прочь, шлюха, или закончишь свои дни в подземной кухне.
Это был Капитан. Он вышел из палатки в сопровождении еще одного мужчины. Этот второй был стар и толст, но его и Фаррена объединяла одна черта: они выглядели как настоящие солдаты, а не как киноактеры, играющие солдат. Он пытался застегнуть форму на животе, и одновременно нацепить на спину инструмент, напоминающий французский рожок.
Женщина с грязным ребенком на руках бросилась прочь, даже не оглядываясь на Джека. Капитан поддержал горн, чтобы дать толстяку застегнуть куртку. Затем тот взял горн, поднял его и проиграл какой-то сигнал. Это был не тот звук, который слышал Джек во время первого визита на Территории. Там было много труб, и их звук был мелодичнее. А этот звук напоминал фабричный гудок, зовущий к работе.