MyBooks.club
Все категории

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана". Жанр: Ужасы и Мистика издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
28 август 2018
Количество просмотров:
255
Читать онлайн
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" краткое содержание

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" - описание и краткое содержание, автор Stephen King, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" читать онлайн бесплатно

Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" - читать книгу онлайн бесплатно, автор Stephen King

prat [prxt], intention [In'tenS(q)n], iron ['aIqn]


I started down into the ditch, tripped, landed on my prat, and slid to the bottom. I pushed away the sand-colored piece of canvas and dragged the big detour sign up to the top. I set it up again, then went back to the van and slammed the rear doors closed. I had no intention of trying to set the arrow sign up again.

I drove back over the next rise, stopped in my old place just out of sight of the detour, got out, and tightened the lug-nuts on the van's back wheel, using the tire-iron this time. The shouting had stopped, but there was no longer any question about the screaming; it was much louder.


I took my time tightening the nuts (я не торопился, затягивая гайки: «взял свое время, затягивая гайки»). I wasn't worried that they were going to get out (я не беспокоился, что они собирались выбраться) and either attack me (и либо напасть на меня) or run away into the desert (либо убежать в пустыню), because they couldn't get out (потому что они не могли выбраться). The trap had worked perfectly (ловушка сработала безукоризненно). The Cadillac was now sitting squarely on its wheels at the far end of the excavation («Кадиллак» стоял: «сидел» сейчас ровно на колесах, в дальней части траншеи; squarely— прямо, дицом к лицу), with less than four inches of clearance on either side (и с каждой стороны был зазор меньше, чем в четыре дюйма; clearance— расчистка, очистка территории; зазор, просвет). The three men inside couldn't open their doors wide enough (трое мужчин /находящихся/ внутри не могли открыть свои двери достаточно широко) to do more than stick out a foot, if that (чтобы просунуть больше, чем ступню, и то, если пролезет). They couldn't open their windows because they were power-drive (они не могли открыть свои окна, потому что те были на электромеханическом приводе) and the battery would be so much squashed plastic (а батарея была теперь сплошной кашей из пластика; tosquash— разбивать или раздавливать в кашу, мягкую массу) and metal (металла) and acid (и кислоты) somewhere in the wreck of the engine (где-то в обломках двигателя; wreck— крушение, авария; обломки).


clearance ['klIqrqns], squash [skwOS], wreck [rek]


I took my time tightening the nuts. I wasn't worried that they were going to get out and either attack me or run away into the desert, because they couldn't get out. The trap had worked perfectly. The Cadillac was now sitting squarely on its wheels at the far end of the excavation, with less than four inches of clearance on either side. The three men inside couldn't open their doors wide enough to do more than stick out a foot, if that. They couldn't open their windows because they were power-drive and the battery would be so much squashed plastic and metal and acid somewhere in the wreck of the engine.


The driver and the man in the shotgun seat might also be squashed in the wreckage (водитель и человек, сидящий на переднем сиденье, рядом, возможно, тоже были раздавлены при столкновении), but this did not concern me (но меня это не волновало); I knew that someone was still alive in there (я знал, что кто-то был еще жив там), just as I knew that Dolan always rode in back (так же, как я знал, что Долан всегда ездил на заднем /сиденье/; to ride) and wore his seatbelt as good citizens are supposed to do (и пристегивался ремнем безопасности, как и полагается порядочному гражданину; to wearносить/одежду, прическу/; seatbelt — пояснойременьбезопасности).

The lug-nuts tightened to my satisfaction (хорошенько затянув гайки; satisfaction — удовлетворение), I drove the van down to the wide, shallow end of the trap and got out (я подогнал фургон к широкому, неглубокому концу траншеи и вышел).

Most of the struts were completely gone (большинство распорок были полностью сорваны), but I could see the splintered butt ends of a few (но я увидел расщемленные торцевые концы нескольких; butt — толстый конец /инструмента, оружия/), still sticking out of the tar (/которые/ до сих пор торчали из гудрона; tar — смола; деготь; гудрон). The canvas 'road' lay at the bottom of the cut, crumpled and ripped and twisted (брезентовая «дорога» лежала на дне траншеи, измятая, порванная и перекрученная). It looked like a shed snakeskin (она выглядела, как сброшенная кожа змеи; toshed— проливать, лить /слезы/; ронять, терять; сбрасывать).


shallow ['Sxlqu], satisfaction ["sxtIs'fxkS(q)n], crumpled ['krAmpld]


The driver and the man in the shotgun seat might also be squashed in the wreckage, but this did not concern me; I knew that someone was still alive in there, just as I knew that Dolan always rode in back and wore his seatbelt as good citizens are supposed to do.

The lug-nuts tightened to my satisfaction, I drove the van down to the wide, shallow end of the trap and got out.

Most of the struts were completely gone, but I could see the splintered butt ends of a few, still sticking out of the tar. The canvas 'road' lay at the bottom of the cut, crumpled and ripped and twisted. It looked like a shed snakeskin.


I walked up to the deep end and here was Dolan's Cadillac (я прошел к глубокому концу траншеи, и тут был «Кадиллак» Долана).

The front end was utterly trashed (перед: «передний конец» был полностью смят; trash— мусор, хлам, отбросы; totrash— разрушать, вызывать крушение; крушить). The hood had accordioned upward in a jagged fan shave (капот был /смят/ гармошкой и загнут вверх, /напоминая/ зазубренную лопасть вентилятора; fan— веер, опахало; вентилятор; shaveстружка, щепка). The engine compartment was a jumble of metal (моторный отсек стал грудой металла) and rubber and hoses (резины и шлангов), all of it covered with sand and dirt (все покрыто песком и грязью) that had avalanched down in the wake of the impact (которые лавиной осыпались в результате удара; wake— след, отпечаток /чего-либо/; последствия /чего-либо/). There was a hissing sound (снизу /доносился/ шипящий звук) and I could hear fluids running and dripping down there someplace (и я слышал, как жидкость текла и капала где-то внизу). The chilly alcohol aroma of antifreeze was pungent in the air (холодящий алкогольный запах антифриза остро /чувствовался/ в воздухе).


accordion [q'kOdIqn], avalanche ['xvq"lRnC], pungent ['pAnG(q)nt]


I walked up to the deep end and here was Dolan's Cadillac.

The front end was utterly trashed. The hood had accordioned upward in a jagged fan shave. The engine compartment was a jumble of metal and rubber and hoses, all of it covered with sand and dirt that had avalanched down in the wake of the impact. There was a hissing sound and I could hear fluids running and dripping down there someplace. The chilly alcohol aroma of antifreeze was pungent in the air.


I had been worried about the windshield (меня беспокоило ветровое стекло). There was always a chance that it could have broken inward (всегда есть шанс, что оно разобьется вовнутрь), allowing Dolan space enough to wriggle up and out (оставив Долану достаточно места, чтобы он мог пролезть вверх и наружу; to wriggle — извиваться, изгибаться; пробиратьсявперед). But I hadn't been too worried (но я не слишком волновался); I told you that Dolan's cars were built to the sorts of specifications (я /уже/ говорил вам, что машина Долана была построена в соответствии со стандартами; specification — спецификация, мн.ч. техническиеусловия, техническиехарактеристики) required by tinpot dictators and despotic military leaders (обязательными для никудышных диктаторов и деспотичных военных лидеров; to require — приказывать, требовать; required — необходимый, обязательный). The glass was not supposed to break, and it had not (стекло не должно было разбиться, и оно не разбилось).

The Caddy's rear window was even tougher because its area was smaller (заднее окно «Кадди» было еще крепче, потому что оно было меньше; area — площадь, площадка, участок; пространство). Dolan couldn't break it (Долан не мог разбить его) — not in the time I was going to give him, certainly (не за то время, которое я собирался предоставить ему, разумеется) — and he would not dare try to shoot it out (и он не решится попытаться выбить его выстрелами). Shooting at bullet-proof glass from close up is another form of Russian roulette (стрельба по пуленепробиваемому стеклу с близкого расстояния — разновидность русской рулетки). The slug would leave only a small white fleck on the glass and then ricochet back into the car (пуля оставит всего лишь маленькую белую царапину на стекле и отрикошетит обратно в машину; slug — бездельник, лодырь; пуля; fleck — прожилка, пятно, крапинка).


Stephen King читать все книги автора по порядку

Stephen King - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана", автор: Stephen King. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.