185
Маршал Диллон – персонаж популярного телевизионного сериала «Дым из ствола».
Фрэнсис Гэри Пауэрс (1929–1977) – американский пилот, сбитый в ходе разведывательного полета над СССР 1 мая 1960 г.
По Фаренгейту; 10°C.
«Великолепие в траве» – цитата из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850).
Слова из известной песни Марвина Гэя (1939–1984) «Давай сделаем это».
Намек на пожар в Чикаго, который продолжался с 8 по 10 октября 1871 г. и уничтожил большую часть города.
Лон Чейни (1881–1930) – американский актер немого кино, прославившийся способностью до неузнаваемости изменять свою внешность.
«Я увижу тебя» – популярная песня, написанная в 1938 г. композитором Сэмми Файном (1902–1989) на стихи Ирвинга Кахала (1903–1942).
Малыш Рут – прозвище легендарного американского бейсболиста Джорджа Германа Рута (1895–1948).
Хлыстовая травма – поражение шейного отдела позвоночника.
По Фаренгейту; примерно 15,7°C.
Аллюзия на главу 16 Откровения Иоанна Богослова, которая начинается словами: «И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю».
«Гэранд» – американская самозарядная винтовка времен Второй мировой войны.
Имеется в виду главный герой поэмы английского поэта Сэмюэля Кольриджа (1772–1834) «Сказание о Старом Мореходе».
Зимовка в Вэлли-Фордже (1777–1778) стала символом героизма и стойкости борцов за независимость США. Из 11 тыс. человек около 2,5 тыс. умерли от голода, холода, тифа и оспы.
«Скайхок» – легкий штурмовик, разработанный в первой половине 1950-х гг.
Skyhawk – небесный ястреб, shrike – сорокопут (англ.).
«Паратион» – средство для уничтожения вредных насекомых.
«К съемке готов, Си-Би» – фраза оператора, обращенная к известному американскому режиссеру Сесилу Блаунту Демиллю (1881–1959).
Том Свифт – главный герой одноименных научно-фантастических и приключенческих книг для подростков, издаваемых в США с 1910 г.
«Камень, лист, ненайденная дверь» – цитата из романа «Взгляни на дом свой, ангел» американского писателя Томаса Вулфа (1900–1938).
Национальное общество почета – общественная организация, в которую принимаются лучшие ученики старшей школы.
Почти дословное цитирование фразы главного героя детективного фильма «Белая жара» (1949), произнесенной им перед тем, как взорвать хранилище с бензином, на крышу которого он взобрался.
Доктор Осьминог – герой комиксов, злой ученый, один из врагов Человека-паука.
«Беби Хьюи» – сленговое название семейства боевых многоцелевых вертолетов «Белл Ю-Эйч-1».
Псалом 22.
По Фаренгейту; примерно 37,8°С.
Риалайм – восстановленный сок лайма, продающийся в характерных бутылочках в форме лайма.
По Фаренгейту; примерно 1,7°C.
«Дайте мне ваших бедных, ваших голодных» – аллюзия на строку «А мне отдайте ваших усталых, ваших бедных» из стихотворения «Новый колосс» американской писательницы и поэтессы Эммы Лазарус (1849–1887), которое выгравировано на табличке, прикрепленной к пьедесталу статуи Свободы.
Глен частично цитирует фразу из Псалма 22: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла…»
«Делко» – аккумуляторы известной американской компании «Эй-Си Делко».
Выдержка (фр.).
Хитрый Койот и Дорожный Бегун – одна из самых известных пар мультипликационных персонажей. Когда очередной замысел Койота проваливался и он попадал в яму, которую рыл Бегуну, последний издавал звук: «Бип-бип».
По Фаренгейту; примерно –3,9°C.
Джон Уэйн Гейси (1942–1994) – американский серийный убийца. Также известен как Клоун-убийца.
По Фаренгейту; примерно 26,7°C.
Уолтер Митти – герой рассказа «Тайная жизнь Уолтера Митти» (1939) американского писателя Джеймса Тербера (1894–1961).
Ньярлатотеп – воплощение хаоса, посланник богов из мира, созданного Говардом Лавкрафтом (1890–1937).
Ахаз – иудейский царь-вероотступник.
Астарот – один из самых могущественных демонов ада.
Райлах – демон, встречающийся только в произведениях Стивена Кинга.
По Фаренгейту; примерно 38,9°C и 39,4°C соответственно.
По Фаренгейту; примерно 37,8°C.
Меркурохром – антисептическое средство, анацин – группа жаропонижающих и снимающих головную боль препаратов.
Гаторейд – серия напитков, обогащенных белком, в том числе на основе фруктовых соков.
«Сноу кэт» – семейство гусеничных транспортных средств для передвижения по снегу.
По Фаренгейту; примерно 1,7°C.