– Вы хотите уехать? – испугалась Сильвия.
– Ненадолго. Вернусь в Ландерин, сбрею усы, сменю одежду и вернусь обратно. Из Далиша дойду сюда пешком. К ночи. Потом поживу немного у вас в доме. Желательно, чтобы вы при этом куда-нибудь отправили свою служанку и избавились от собаки под любым благовидным предлогом. Нам нужно воссоздать условия, при которых исчезали ваши предшественницы. Одинокая девушка живет в большом доме абсолютно без всякой защиты. Я рассчитывал распутать дело по следам, оставленным преступниками, но, похоже, они слишком для этого хитры. Придется пойти другим путем.
– Нет. Решительно невозможно! – Сильвия выпалила это раньше, чем сообразила, как странно выглядит ее отказ.
– Почему?
– Вы совсем не думаете о моей репутации! Да и под каким благовидным предлогом можно отослать сразу и собаку, и служанку? Допустим, со служанкой можно что-то придумать… временно, но Горди! Куда вы предлагаете его деть?
– Пока не знаю. Этот пес путает все планы. Спрятать бы его и объявить, что он сбежал или издох, но, согласен, вместе с исчезновением служанки выглядеть будет странно. Боюсь, в такое количество совпадений не поверят уже те, за кем мы охотимся. Пусть остается в доме. Все равно, как я понял, сторож и защитник из него плохой.
– Зато друг – хороший, – заступилась за Горди Сильвия. – Мы вернемся к этому вопросу через пару недель. К тому времени я придумаю, куда деть и пса, и служанку.
Мисс Мюррей рассчитывала, что еще за две недели Уолтер оправится достаточно, чтобы уехать с острова вместе с Раджем и Горди. Мысль эта заставила Сильвию загрустить. Она совсем не хотела расставаться с чудом обретенными друзьями… Только подумать – всего две недели, и снова наступит полное одиночество. Вечно веселый и находчивый Радж, привязчивый и смешной Горди… Присутствие Уолтера можно было терпеть хотя бы ради них. Да не так уж он и мешал, если разобраться. Разве только в последнее время, когда стал выходить из своей комнаты…
– Вы ничего не хотите мне сказать? – спросил мистер Стрикленд, пристально глядя на нее.
– А что бы вы хотели услышать?
– Пожалуй, ничего. Проводить вас домой?
– Нет. Мне хочется еще погулять.
– Я обратил внимание, что вы стараетесь вернуться домой как можно позже. Этому есть какое-то объяснение?
– Вы за мной следите? – покраснела Сильвия.
– Не совсем. Однако я стараюсь не выпускать вас из вида. Так почему же вы, как Золушка, предпочитаете покидать бал не раньше полуночи?
– Мистер Стрикленд, не нужно искать подвох там, где его нет.
– Хорошо. Сделаю вид, что опять вам поверил. Но вы только что говорили о своей репутации, а меж тем вас уже несколько раз провожал домой мистер Фишер.
– Любой джентльмен считает своим долгом проводить девушку домой. В этом нет ничего предосудительного, тем более что мы не оставались наедине. Кучер может засвидетельствовать, что…
– Не сомневаюсь. И все-таки… Мисс Мюррей, этот человек женат. Он точно не позволяет себе ничего лишнего? – Стрикленд нахмурился и посмотрел на Сильвию так, что ей захотелось куда-нибудь спрятаться.
– Совершенно точно! – заверила его девушка. Впрочем, разве это было неправдой?
– Допустим. Однако и мы с вами сегодня уже наверняка вызвали массу пересудов. Поужинали в гостинице, теперь прогуливаемся вдвоем на глазах у всего города. Увы, я недостаточно стар, чтобы моя компания не навлекла на вас подозрений в чем-то предосудительном. Кстати, если хотите еще немного задержаться в городе, то супруги Мур устраивают сегодня вечернее чтение у себя в коттедже. Приглашены многие, в их числе и я. Миссис Мур всячески намекала, что будет рада увидеть мою подопечную, то есть вас, у себя. Конечно, это не то общество, к которому вы привыкли, но зато это позволит задержаться в городе подольше. Я возьму в гостинице двуколку и потом довезу вас до дома.
– Ну что же вы раньше молчали? – обрадовалась мисс Мюррей. – Я больше всего на свете люблю вечернее чтение и домашние спектакли!
– Мистер и миссис Мур занимаются торговлей. У них скобяная лавка в городе, – предупредил ее сыщик. – И они вряд ли могут претендовать на благородство или изящные манеры.
– Вы шутите, мистер Стрикленд? – рассмеялась Сильвия. – Еще недавно я была всего лишь гувернанткой и не уверена, что сейчас занимаю более высокое положение. Так что давайте поспешим в коттедж к вашим знакомым!..
Как оказалось, это было правильным решением. Мисс Мюррей редко приходилось проводить время настолько весело и чувствовать при этом себя так непринужденно.
Компания подобралась шумная и по большей части молодая. Супруги Мур, их две дочери и приглашенные гости разыгрывали сценки из комедий, читали по ролям, играли в фанты и так увлеклись, что вспомнили о времени лишь глубоко за полночь. К счастью, в завещании мистера Бигли не было оговорено, в каком именно часу наследница должна возвращаться в особняк, так что, задержавшись немного, Сильвия условий не нарушила.
Мистер Стрикленд взялся отвезти ее домой, и мисс Мюррей согласилась, невзирая на будущие слухи, которых вряд ли удастся избежать. Ей совсем не хотелось одной идти ночью мимо песчаной косы, ведущей к замку Кронк.
Попрощавшись с сыщиком, девушка устремилась к дому, поднялась на крыльцо и внезапно услышала:
– Доброй ночи!
Она чуть не подпрыгнула от испуга. Сердце мгновенно ушло в пятки, зато рефлексы оказались на высоте. Еще немного – и Уолтеру пришлось бы туго, ведь Сильвия всегда брала с собой подаренный детективом парасоль.
Но как она разозлилась, когда обнаружила, что ее подкараулил де Редверс. И, конечно, разговор ожидаемо перерос в ссору. Этот невыносимый человек позволил себе вмешаться в ее дела. Мало того, он посмел предостерегать ее «от опасности связываться с женатым мужчиной» и намекать на ее неопытность. Так он и сказал! С ума сойти! Его разрешения не спросили! Не говоря уже о том, что, вероятно, он за ней шпионил, коль скоро был в курсе ее встреч с мистером Фишером.
Неизвестно, до чего могла дойти их пикировка, если бы вдруг ни с того ни с сего Уолтер не улыбнулся. Вот так просто – взял и улыбнулся. Не насмешливо, не ехидно, а как-то даже тепло и по-доброму. Увидев его улыбку, Сильвия оторопела и растерялась. Ей некстати даже вспомнилась морская байка, которую как-то в детстве рассказал отец. Про глаз бури. Мол, если направить корабль в самый центр бушующей стихии, то в какой-то момент над головой появится кусочек голубого неба, а ветер утихнет. Улыбающийся Уолтер де Редверс был чем-то сродни такому явлению. Его лицо изменилось почти до неузнаваемости. Глаза потеплели, брови перестали хмуриться, а уголки вечно поджатых губ поднялись вверх… Он даже словно помолодел лет на пять.
– Вы заставили меня поволноваться, а потом уложили на обе лопатки, и я смиренно прошу о перемирии, – сказал он, в очередной раз обескуражив Сильвию и заставив ее успокоиться. Когда после этого де Редверс чуть не упал от слабости и головокружения, мисс Мюррей даже испытала угрызения совести. И она окончательно сменила гнев на милость, увидев ошарашенное лицо Уолтера, когда до него дошло, что в «Дом на скале» его перенесли мальчишка-слуга и хрупкая девушка.
Они уже хотели пойти домой, как вдруг услышали голос Стрикленда:
– Я предупреждал, что рано или поздно узнаю ваш секрет. – Сыщик вышел из-за особняка. В руке он держал револьвер, направленный на Уолтера. – Доброй ночи, мистер де Редверс. Не скажу, что не подозревал о вашем присутствии, поэтому как следует подготовился. Мисс Мюррей, зайдите в дом. С вами мы поговорим позже!
– Не смейте! – Девушка отважно бросилась вперед, встав между сыщиком и своим гостем.
– Этот джентльмен прав, зайдите в дом. – Уолтер оттолкнул ее от себя в сторону двери. – Вам пора спать. Радж! Немедленно проводи мисс Мюррей в ее спальню.
Из дома выглянул майсурец. Увидев сыщика, он широко раскрыл глаза. Сильвия заметила, как юноша дотронулся до одного из браслетов на левом запястье и что-то на нем сдвинул, но де Редверс прикрикнул на него: