– Чего изволите, мисс? – спросил он весьма суровым тоном.
– У меня письмо к мистеру Келли, – проговорила Сильвия.
– Настолько срочное, что вы явились ко мне в девять вечера? – Чувствовалось, что юрист не в восторге от столь позднего визита и теперь решает, уделить время посетительнице или отправить ее восвояси.
– Меня зовут Сильвия Мюррей. Я получила в наследство от мистера Бигли «Дом на скале». Поверенный, мистер Харрис, велел явиться к вам тотчас после прибытия…
– О боже, – мистер Келли даже в лице изменился, когда услышал название дома. – Заходите, заходите же быстрее!
Бесцеремонно схватив гостью за руку, он буквально силой втащил девушку в окутанную вечерними сумерками контору и запер дверь.
– Что происходит? – Сильвия шарахнулась в сторону, чуть не налетев на стоящий у стены секретер. – Что вы себе позволяете? – Еще не вполне опомнившись после нападения Бэйтса, она тут же лихорадочно начала высматривать какой-нибудь тяжелый предмет, который позволит ей спастись в случае нападения.
– Помолчите, мисс, вы не понимаете, во что ввязались! – Мистер Келли деловито задернул шторы на окне, погрузив комнату в темноту, но почти сразу же зажег керосиновую лампу. – Мой вам совет – переночуйте в гостинице и возвращайтесь туда, откуда приехали! Как поверенный я не имею права вам этого говорить, но как христианин не имею права молчать!
Мисс Мюррей даже растерялась от такого поворота событий.
– Думаю, никто не видел, как вы сюда пришли, – вечер поздний. А хотя бы и видел, так что ж, супруги у меня нет, мало ли какая женщина могла ко мне заглянуть, – суетливо заговорил мистер Келли. – Выйдете через заднюю дверь – и в гостиницу. Там, ближе к морю, через две улицы «Мед фей». Хорошее, тихое место. Скажете, мол, на отдых приехали, достопримечательности осматриваете. Завтра уедете, никто внимания не обратит. Сейчас туристов достаточно. – Он деловито подтолкнул девушку куда-то вглубь помещения. – Идите же!
– Никуда я не пойду! – возмутилась Сильвия, которая ожидала чего угодно, но вовсе не такого приема. – Я приехала, чтобы жить здесь, а не осматривать достопримечательности!
– Вы не понимаете! – Мистер Келли запнулся и потер лоб, собираясь с мыслями. – Да, конечно, простите, откуда вам знать? Сейчас я все расскажу, а потом уезжайте отсюда, милая девушка, мой вам совет.
Убедившись, что прямо сейчас ей ничего не грозит, Сильвия послушно уселась на стул для посетителей. Поверенный тоже опустился в свое кресло и, положив ногу на ногу, принялся рассказывать.
– Чарльз Огастас Бигли – так звали джентльмена, который купил «Дом на скале» после череды случившихся там несчастий.
– Несчастий? – тут же насторожилась Сильвия.
– Да. Видите ли, дом этот находится наособицу от города. Не самое удобное местоположение, но зато очень уединенное. Прежним владельцам нравилось жить тихо. Да… – Поверенный тяжело вздохнул. – Так вот, двадцать лет назад «Дом на скале», как и обширные земли вокруг, принадлежал почтенному семейству Хейвудов. То были весьма состоятельные люди. Они много жертвовали на благотворительность, помогали городу…
Мистер Келли резко оборвал рассказ. Потом поднялся со своего кресла, подошел к книжным полкам и принялся растерянно перебирать стоящие там тома.
Сильвия терпеливо ждала продолжения, не пытаясь торопить собеседника.
– Семья мистера Хейвуда была невелика – супруга, сын и дочь, – продолжил свое повествование мистер Келли. Так ничего и не взяв с полки, он вернулся на свое место. – Несчастья начались вскоре после того, как для шестилетней мисс Мэри Хейвуд наняли гувернантку. Молодую женщину, с самыми лучшими рекомендациями. Никто ничего и заподозрить не мог. Но спустя год после этого с супругой мистера Хейвуда случилось несчастье. Она гуляла вечером у обрыва… с мужем… Там дивной красоты закаты, уж поверьте мне. Лучшее место во всем Пилхолде, несмотря на то что наш город вообще славен своими закатами… – Поверенный опять сделал паузу. – Так вот, в тот день бедная миссис Хейвуд сорвалась с обрыва. Ее супруг сказал, будто виной тому внезапный порыв ветра. Ему поверили – там, на скале, действительно такое случается. Посреди полной тишины вдруг резко подует ветер… Если стоять на краю – запросто сорвешься вниз. Тело миссис Хейвуд нашли спустя пару дней. Его выбросило на камни совсем недалеко от обрыва. И все выглядело так, будто произошел несчастный случай, но нет, тем дело не закончилось. Не прошло и полугода с момента гибели супруги, как вдовец заговорил о новом браке – и, как вы думаете, с кем? С гувернанткой дочери! Тут уж по городу поползли недобрые слухи. А ну как не случайно погибла миссис Хейвуд? А ну как помогли ей? Но слухи слухами, а что скажешь и что докажешь? Мистер Саттон, наш хирург, осмотрел тело. Ничего подозрительного не нашел. Значит, предъявить нечего. Спустя несколько месяцев у «Дома на скале» опять появилась хозяйка. Новоиспеченные супруги почти не появлялись в городе. Только разве что в церковь наведывались. И девочка при них была. Все видели, что она очень боится мачехи, но мало ли почему семилетний ребенок может бояться? Сын Хейвудов все это время учился в Королевском колледже. Домой возвращался редко. На похороны матери приехал, конечно. После – один раз летом, как раз перед скандальной женитьбой мистера Хейвуда, и все. Слуги говорили, что поссорились они с отцом в тот визит. Крепко так поссорились, хотя сыну в ту пору всего четырнадцать исполнилось, но, наверное, причина была нешуточная… и, возможно, виной тому гувернантка. А спустя примерно год после свадьбы маленькая мисс Хейвуд пропала.
– Как пропала? – ахнула Сильвия.
– Вот так. Искали ее всем городом. Не нашли. А через некоторое время мистер Хейвуд сам явился в полицейский участок с признанием в убийстве второй жены.
– Второй?
– Да. Второй. Он сказал, будто убил новую миссис Хейвуд, но не просто так, а потому что во время ссоры та рассказала, куда делась маленькая мисс…
– Неужели… – Сильвия прижала руки к груди, не в силах поверить в такую жестокость.
– Да. Этот дьявол в человеческом обличье, Сибилла Хейвуд, избавилась от падчерицы. Так же, как избавилась перед этим от ее матери. Как выяснилось, у гувернантки с мистером Хейвудом были… – поверенный поморщился, разглядывая мисс Мюррей и пытаясь подобрать слова, которые не покоробят слух молодой леди. – Они состояли в преступной связи, но мистер Хейвуд не хотел разводиться с женой. Тогда Сибилла подкараулила супругов во время прогулки, устроила скандал, а потом столкнула соперницу со скалы. Угрозами и уговорами она принудила своего любовника сказать, будто виной всему несчастный случай. Но убийство бедной Мэри… Мистер Хейвуд не был настолько бездушным человеком… Понимаете, мисс Мюррей? – Поверенный сокрушенно покачал головой, потер ладонью подбородок, потом поправил шейный платок.
– И что же случилось с убийцей? – спросила Сильвия.
– Да не был он убийцей. Всего лишь толкнул Сибиллу, та неудачно упала, ударилась головой и потеряла сознание. Мистер Хейвуд и подумал, будто совершил преступление. Но когда констебли прибыли в «Дом на скале», то нашли там живую и вполне здоровую миссис Хейвуд, спешно пакующую свои вещи. Суд был непреклонен и приговорил убийцу к повешению. Когда Сибиллу вели к месту казни, эта мерзкая ведьма осыпала всех проклятиями и обещала вернуться даже с того света…
– А что же мистер Хейвуд?
– Его приговорили к тюремному заключению за сокрытие убийства и пособничество. Но в тот же день, как огласили приговор, он повесился в своей камере, не выдержав позора и груза вины.
– Какой ужас. – Мисс Мюррей обхватила себя руками. Ей стало очень неуютно при мысли о том, что придется жить в здании, где случилось столько плохого. – Но кто же такой мистер Бигли, завещавший мне «Дом на скале»?
– Мистер Бигли… Это совсем другая история. И тоже страшная, увы. Но, возможно, вы и так поняли, почему я предлагаю вам отказаться от столь сомнительного наследства?
– Понимаю, но на мое решение это уже не повлияет, – мягко сказала Сильвия. – Мне некуда идти, за исключением «Дома на скале».