Синие-синие Карибы для про́клятой шлюхи чернее грязи, жирной, плодородной грязи, в которую Китти надеется лечь по христианскому обряду, в приличном гробу, исповедовавшись перед смертью и получив отпущение грехов. ВСЕХ своих грехов. Надеется без надежды, потому что знает: жадное море забрало ее целиком, и в жизни, и в смерти она останется с ним, украсит его дно своим телом, по-мальчишески стройным и бесплодным. Море чует ее страх и ненависть, но прощает и утешает, как может: дарит удачу в набегах, пощаду в бою, попутный ветер в штиль. Только спасения подарить не может, не в его власти спасти Кэт.
Надо пожертвовать на церковь, лениво думает Шлюха с Нью-Провиденса, неловко устроившись под боком храпящего, точно его душат, мужчины. Пожертвовать Мадонне красивое ожерелье — не то, заветное, где между янтарями прячется алмаз, будто жемчужина в горсти бобов, будто змея в клубке лиан. Другое, но тоже дорогое и красивое. Матери божьей нравятся роскошные вещи — иначе зачем бы храмам соревноваться в пышности? Кэт придет к ней, к Мадонне Мизерикордии, заступнице, опустится на колени и все-все скажет как есть: и про мглистую паутину, и про горькую от соли судьбу свою, и про то, что абордажная сабля тяжела для тонкой женской руки, а от мушкета остаются темные пороховые пятна на коже, давно уже не нежной, огрубевшей и мозолистой. Мизерикордия, милосердная к падшим, яви мне доброту свою, верни на землю из влюбленного в меня моря, а не захочешь, так добей.
Потому что паутина привязывает меня все крепче к палубе корабля, протравленной смолой и кровью, потом и желчью, болью и страхом. И вместе с этим кораблем идти мне ко дну, в непроглядную бездну, где рыщут прожорливые тени, поводя плавниками — вверх-вниз, вверх-вниз. Ждут новую жертву, чтоб обглодать до белого, чистого остова и поселиться в нем, как в клетке, глядеть из-под ребер во тьму и думать свои бесконечные мысли.
И еще я ей скажу, обещает себе Кэт, что преодолела главное сатанинское искушение — гордыню. Отринула мечты о том, чтобы стать важной дамой, завести богатого покровителя, щеголять в гладких, словно вода, платьях, приятных на ощупь, греховно ласкающих тело, в тонких чулках с вышитыми подвязками, в туфельках с острыми носами и серебряными пряжками. Пусть их наденет та дурочка, которая не знает, каково оно — не чувствовать морской качки, но с трудом ходить по земле, ощущая, как отвергает тебя желанная твердь, выворачиваясь из-под ноги. Каково оно — видеть: вдали мокрой пастью усмехается море, поджидая возвращения судов на рейд. Поджидая ТЕБЯ, чтобы лишний раз шепнуть: ты моя. Ты обещана мне. Тебе никуда от меня не деться. Это я покупаю тебя, девка, принося золотые монеты и драгоценные камни, которыми ты надеешься заплатить матери божьей за милосердие — и напрасно надеешься. Это я сплю с тобой в мокрой от пота постели, я двигаюсь в тебе каждую ночь — вверх-вниз, вверх-вниз. Это я стекаю по твоим бедрам, а не мужское семя, я не даю тебе родить ребенка твоему капитану и осесть на черной, плодородной, жирной земле колоний. Я оставлю тебя — себе. И даже смерть не разлучит нас.
Кэт плачет, закусив угол простыни, сотрясаясь всем телом и не решаясь перекреститься. А корабли всё уходят под воду, устилая своими сокровищами дно океана, и без того прекрасное.
Нёрд (англ. зануда, «ботаник») — обозначение человека, погруженного в интеллектуальную деятельность, лишенного общения и многих социальных навыков — прим. авт.
Стихи В. Высоцкого.
Немецкое название гадюки — прим. авт.
Фраза, сказанная Энн Бонни перед казнью подельнику, пирату Джону Рэкхему — прим. авт.
Перед походом команда флибустьеров заключала с капитаном особое соглашение — шасс-парти (от франц. chasse-partie, или «охотничий договор»), где оговаривались условиями дележа будущей добычи и правила компенсации за полученные раны и увечья (своего рода страховой полис) — прим. авт.
Пюре из рисовой муки с мясом, рыбой или креветками — прим. авт.
Кастисами и терцеронами в XVIII века называли детей, рожденных от метиса и метиски — прим. авт.
Индейский народ в Мексике. По религии формально — католики, но сохраняют традиционные верования — прим. авт.
Грязевой поток на склонах вулкана, состоящий из смеси воды и вулканического пепла, пемзы и горных пород — прим. авт.
«Тим Финнеган — парень хоть куда,
Высок, умен, красив, силен.
И млеют девушки, когда
Его заслышат баритон.
Но выпить Тим, увы, непрочь,
Чтоб жизнь была не так мрачна,
Стаканом виски встретит ночь
А утро квартою вина».
Перевод П. Осипова
Персонажи романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия», олицетворяющие, соответственно, добродетель, верность и эгоизм — прим. авт.
Одно из высших званий в вуду: унган — священник, мамбо — женщина-священник — прим. авт.
Йоруба — группа африканских народов, по сей день исповедующих политеистическую религию Ифа-Ориша, которая повлияла на зарождение вуду, водун, сантерия-лукуми, обеа и многих других — прим. авт.
Культ Санта Муэрте (Святой Смерти) происходит из смешения элементов мифологии ацтеков и майя с католицизмом. Первые упоминания о культе относятся к XVII столетию — прим. авт.
Популярный бразильский коктейль, который готовится из кашасы, лайма и тростникового сахара — прим. авт.
«Не перечьте мне, я сам по себе, а вы для меня только четверть дыма». Д. Хармс
«Ваши трусливые глаза неприятны богам». Д. Хармс
Ангелы в исламе, обучавшие народ колдовству и одновременно объяснявшие, что колдовство есть тяжкий грех и признак неверия, а сами они являются искусителями. Тот, кто не страшился наказания за грех, получал от них знание о колдовстве, лишая себя любых оправданий в Судный день — прим. авт.