О, Господи Иисусе, я чуть не умер...
Крейг застонал сквозь стиснутые зубы, и с трудом сел. Его правая рука все еще была пристегнута к ремню, и дрожащими пальцами он начал трудоемкий процесс вытаскивания толстого кожаного ремня через пряжку.
- Держись, Джесси, я иду.
Дверь распахнулась.
- Нет, сынок, не идешь.
- Ты, блядь! - закричал Крейг на беззубого, ухмыляющегося старика, хотя даже не был уверен, что тот услышит его за громкими криками Джесси. - Отпусти нас.
- Шумная сучка, да?
Он подошел к Джесси и сильно ударил ее по лицу. Ее лицо перекосилось, и крики прекратились. Она теперь просто шевелила окровавленными губами, словно потеряв голос.
- Просто отпустите нас, - завывал Крейг.
- Просто отпусти нас, - передразнил Биш, а потом рассмеялся.
Он вытащил из кармана грязный носовой платок и засунул его девушке в рот. Джесси застонала, ее глаза выпучились, и она пыталась выплюнуть кляп.
Крейг содрогнулся при мысли о том, что этот старый хрен мог вытирать этим платком.
Бедная Джесси.
Крейга напряг шею, чтобы поднять голову, и посмотреть, что задумал этот ублюдок. Старый хрен медленно обошел вокруг Джесси, осматривая ее, как фермер осматривает свой скот.
- Хороший экземпляр, - одобрил он, проведя рукой по ее телу. Она заметно вздрогнула от его прикосновения.
- Это был трудный выбор, могу сказать. Ты бы видел, как Майкл пытался выбрать, он был как ребенок в магазине сладостей.
- Кто, блядь, такой Майкл? – прохрипел Крейг. - И что он выбирал?
- Майкл, мой брат, тупое дерьмо. Парень, который приготовил тебе ужин.
Джесси застонала, и все ее тело сотрясалось от молчаливых рыданий.
- В любом случае, это был трудный выбор. Я предполагаю, что, возможно, у этой есть преимущество в хорошей генетике, но Майкл остановил свой выбор на другой. И хотя наши вкусы не всегда совпадают, я понимаю, что у другой более шикарное тело. - Он сжал одну из грудей Джесси, и девушка громко застонала от боли. - У этой не так много мяса. Попка немного плоская, сиськи маленькие, хотя лицо красивее.
- Не говори о ней так. И что вы там вообще выбирали?
- Кого оставить для размножения, а кого пустить на еду.
- Что?
- Ты слышал. Правда в том, что в последние годы наш генофонд немного обмелел. Дети умирают. Нам нужно вливание новой крови, иначе мы просто вымрем. Но, черт возьми, нам тоже нужно есть. Мы все изголодались по хорошему мясу.
Крейг задрожал от того безумного спокойствия, с которым говорил старик о таких страшных вещах.
- Просто отпусти нас, - сказал он, понимая, что мольбы бессмысленны, ноне в силах остановиться.
Пленник чувствовал, что слабеет с каждой секундой. Культя, казалось, горела в огне, голова кружилась, и тошнота подкатывала к горлу.
- Я так не думаю, сынок.
- Что ты делаешь, старик? - спросил он, погружаясь в блаженную темноту.
Как хорошо было бы сейчас заснуть. Но он не мог. Он был нужен Джесси. Крейг закрыл глаза и положил голову на стол.
- Джесси, я никогда не говорил тебе этого раньше, но я люблю тебя.
Его речь была невнятной, он мог слышать, как его слова путаются, теряют окончания. Он был словно пьян, пьян от боли и отчаяния. Но продолжал слышать какие-то грохочущие звуки, которые не могли означать ничего хорошего. У него не было сил открыть глаза и посмотреть на происходящее, и он сосредоточился на тех чувствах, которые испытывал к Джесси.
- Я всегда любил тебя, с первой секунды, как только увидел. Я должен быть с тобой, Джесси. Я так сильно тебя люблю...
Его бормотание оборвал шум, который острыми иглами впился в его голову.
Раздался жуткий пилящий звук, за которым последовал такой оглушительный вопль, от которого сворачивалась кровь. Биш хрипел от прилагаемых усилий, и Крейг почувствовал, как его разум замыкается в себе, как бы защищая последние остатки рассудка.
- Джесси, - простонал он, близкий к необратимому помешательству. Ее крик просто опустошал его.
А потом повисла тишина.
КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ФРАГМЕНТА
Примечания
1
Хендлер – заводчик собак.
2
Декапитация – обезглавливание.
3
около 3 м.
4
Фу Манчу – форму усов назвали в честь персонажа повестей Сакса Ромеро. Эти усы начинаются над верхней губой и свисают до подбородка, но могут быть и длиннее. Главное условие для этой формы – гладко выбритое лицо.
5
Свинья – грубое прозвище полицейских.
6
Фелония – понятие в англосаксонском праве, означающее тяжкое преступление.
7
Род Серлинг – американский сценарист, запустил сериал «Сумеречная зона» (умер в 1975 г.).
8
Q*Bert – аркадная игра, созданная в 1982 году.
9
Томас Джефферсон (1743-1081гг.) – 3-й Президент США. Собственноручно написал Декларацию независимости.
10
Джулиус Генри «Граучо» Маркс (1890-1977гг.) – американский актер, комик.
11
Альберт Эйнштейн (1879-1955гг.) –физик-теоретик, лауреат Нобелевской премии 1921г.
12
Томас Эдисон (1847-1931гг.) – американский изобретатель и предприниматель, получивший в США 1093 патента.
13
Авраам «Эйб» Линкольн (1809-1865гг.) – 16-й президент США.
14
Роберт Эдвард Ли (1807-1870гг.) –американский генерал армии Конфедеративный Штатов Америки, один из самых известных американских военачальников 19 в.
15
1,88 м.
16
Мюзикл «Камелот» впервые был поставлен в 1960 г.
17
Президент Томас Джефферсон купил штат Луизина у Франции в 1803 году.
18
Служба безопасности охраны частных домовладений и коммерческих предприятий.
19
SAT – тест, обязательный для всех поступающих в американские университеты.
20
Пулитцеровская премия – престижная награда в США в области литературы, музыки, журналистики и театра.
21
Около 3 м.
22
Около 32,1 км.
23
Около 30 см.
24
In vito (лат.) – в стекле.
25
Агар – искусственная матка.
26
Около 0,9 м.
27
Около 1,52 м.
28
Около 3 м.
29
Около 91 м.
30
Около 9,1 м.
31
Намек на причастие шефа полиции к Ку-клус-клану, ультра-правой расистской объединении США 1865 по н.в.
32
Около 274 м.
33
Menag a trois (фр.) – сожительство женщины с двумя мужчинами.
34