2
Архидиакон в англиканской церкви — весьма высокий пост, не «дьякон», а священник, представитель епископа в округе. Со временем их становится все меньше, новых почти не назначают.
Иов 40:10: «Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя…»
Parvuli (лат.) — дети.
М. Хьюлетт (1861 — 1923) — англ, писатель, поэт, эссеист.
Castra (лат.) — поселение, римский военный лагерь; Parvulorum (лат.) — «детский»; букв. «лагерь детей».
Пс. 135:3-4.
Мтф. 25:36.
Мистический трактат испанского кармелита, св. Хианеса де ла Круса(1549-159?)
В год смерти В.Шекспира Джону Мильтону исполнилось восемь лет.
«Отче наш, который был на Небе… Тобой, всемогущим, во веки веков… се чаша, се кровь Твоя адская… в Тебе царство смерти, в Тебе радость гибели, в Тебе путь и жизнь злого ведения… Ты, безначальный, Ты, присносущий. Аминь» (лат, ).
Дж.Чэпмен (1559-1634) — англ, поэт, драматург, переводчик.
Известная «литературная» семья. Дэйм Эдит (1887 — 1964; дэйм — кавалерственнаядама, «женщина-рыцарь» — этот титул, получаемый от короля, означает личное дворянство, как «сэр» для мужчин) — поэтесса и критик. Ее брат, сэр Осберт (1892 — 1969) — поэти-прозаик. Другой брат, Сэчевсрел (1897 — 1964) — писатель.
Ланселот, Пелеас, Пелинор, Боре, Персифаль и Галахад — рыцари Круглого Стола. Двое последних — рыцари Св. Грааля.
Саррас — по Томасу Мэлори — владения короля Пелеаса, властителя Нездешней Страны Иногда отождествляется с аббатством Гластонбери, основателем которого считается Иосиф Аримафейский. Замок Карбонек — замок Св. Грааля.
Di Aristides (лат.) — боги Аристида.
Иисусе, Царь и Священник (лат.)
Ис.7:14.
Быт. 3:14-15.
У Данте — адский город, окруженный Стигийским болотом, т.е. области Ада, лежащие внутри крепостной стены и носящие общее название нижнего Ада («Ад», Песня восьмая).
Умный слуга Дживс — герой многих романов П.Г.Вудхауза (1881 — 1975), английского юмориста.
Пс.135.
Мтф. 10.16
Пс. 90:11.
Мтф. 7:20
Деян. 9.
Мтф. 23:37; Лк. 13:34 («Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе!..»)
Буквально (франц.)
Бетсби неверно цитирует Евангелие от Матфея (18;6): «А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше, было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею…»
Том О'Бедлам — собирательное прозвище бродячих нищих, сумасшедших.
Лк. 23:43.
Мтф. 26:18.
Profiscere, anima Christiana de hoc mundo, m nomine Patris… (лат.) — Примерно соответствует православному: «Господи, прими душу раба Твоего».
По-англ. pewit — чибис, фамилия агента — Pewitt.
Пс. 134:11. Сигон и Ог — правители, злоумышлявшие против народа Израилем. (См, также Числ. 21:21 — 33.)
Леди Джулиана Норичская — прославленный английский мистик XIV века.
«Heautontimoroumenos» (греч.) — «Сам себя карающий» — название комедии Тереиция.
Introi bo! (лат.) — Войду!
Ad Deum qui laetificat juveututem meam (лат.) — К Богу, который веселит юность мою.
Chnste eleison (греч.) — Христе, помилуй.
Быт. 1, 26:27.