С. 299. Скорчившись, как чудище Фюсли… — Иоганн Генрих Фюсли (1741-1825) – швейцарский художник, живший и работавший преимущественно в Англии, яркий представитель предромантизма; в период расцвета готического романа его картины, наполненные мрачными, гротесково-фантастическими образами, были особенно популярны.
С. 300. Bad Спенсер (Карло Педерсоли, р. 1929) – итальянский актер и пловец (выступал за сборную Италии на Олимпийских играх 1952, 1956 и 1960 гг.), а также дипломированный юрист; снимался главным образом в боевиках, его фирменный знак – удар кулаком по макушке в завершение схватки. Псевдоним Бац Спенсер взял в 1967 г. в честь Спенсера Трейси (1900 – 1967) и своего любимого сорта американского пива.
А. Гузман
Stein (нем.) – камень
«Vier Jahreszeiten» (нем.) – «Четыре времени года»
«Kafer» (нем.) – «Букашка»
Чудесно (нем.)
Малышка (нем.)
Приятного аппетита! (юж.-нем., австр.)
Сказку (нем.)
Подарок (нем.)
Привет (юж. –нем , австр.)
Венские слоеные пирожки с творогом
Хорошо. Как угодно (нем.)
Дипломированный инженер (нем.)
Заявление (нем.)
Лучшая компания, лучшее общество (англ.)
Нет (нем.)
И так далее (нем.)
Zentralfriedhof (нем.) – Центральное кладбище
Melange– особым образом приготовленный кофе. – Прим. пер.
80Т = 27 градусов по Цельсию
«Мясные марионетки» (англ.)
Смотри (фр.)
Schlagobers (нем.) – взбитые сливки
Стол для завсегдатаев, в кафе, ресторане и т. п. (нем.)
Может быть, ты Риппенбист, Гаммельсваде или Шнюрбайн? (нем.)
Глоток (нем.)
Мэрию (фр)
Здесь: горячие сосиски (нем.)
Мой любимый (нем.)
Стыд, позор (нем.)
стихи в переводе Ю. Аврутина
Двор (нем.)
Крестьянская (нем.)
«Новая свободная пресса» (нем.)
«Бенедикт и сыновья, ателье» (нем.)
Немецкая идиома, означающая «Лишний свидетель, соглядатай».
Район (нем.)
«Рапид» снова и снова [побеждает
Случайностью (нем.)
Здесь и далее частично используется перевод сказок братьев Гримм Г. Петникова.
Уокер и Вальтер отличаются на одну букву: Waiker – Walter
Sudbahnhof (нем.) – Южный вокзал
Кусок говяжьей вырезки (австр.)
Хрен (авст. , юж. –нем.)