На моем лице расплывается широкая улыбка. Фрэнни берет меня за руку. Я сжимаю ее ладонь и сажусь на стул рядом с кроватью.
— Ах ты, черт!
Мэтт с сомнением улыбается.
— Можешь сказать еще раз. Демон, отмеченный для рая… — качает он головой.
— И что будет? — спрашивает Фрэнни. — В смысле, с моей жизнью… колледжем и всем остальным… — Ее взгляд мельком перемещается на меня, затем на Габриэля. — С вами, парни?
Габриэль садится на кровать рядом с Фрэнни и сжимает другую ее ладонь, с трудом находя слова. Но его глаза говорят то, чего не может произнести он сам. Я вижу это как ясный день, пускай и не замечает она. За нее он отказался бы от своих крыльев. Ей всего лишь нужно попросить.
Он отводит от нее взгляд, но еще крепче сжимает ладонь.
— Все дальнейшее зависит от тебя.
Самая сердечная благодарность моему невероятно терпеливому мужу, Стивену, за то, что снабжал нас всем необходимым и вел все хозяйство, пока я была одержима приключениями своих воображаемых друзей. Моим девочкам, Мишель и Николь, они вдохновляют меня на все, что я делаю. Моим родителям, которые с самого детства учили меня верить в себя. Моему всемогущему агенту, Сьюзи Таунсенд, за тот первый «прыжок веры», который в то время был скорее похож на падение с обрыва. Моему действительно классному редактору, Мелиссе Фрейн, она приняла то, что я люблю, и помогла превратить это в то, что, возможно, полюбят другие. Эрику Эльфману и группе из Биг-Сюра, они убедили меня, что я не провалюсь, и придали уверенности в перенесении моих мыслей и задумок на бумагу. Моим коллегам по перу, Андреа Кремер и Стефани Говард, за то, что помогли не свернуть с пути.
А поскольку моя Муза мечтает стать рок-звездой, особая благодарность Чаду Крюгеру и группе «Nickelback» за потрясающую песню «Savin’ Me», вдохновившую меня на создание персонажа Люка, а также Айзеку Слэйду и группе «Fray» за написание столь проникновенной и глубокомысленной песни «You Found Ме», вдохновившей на образ Фрэнни.
Перевод М. Лозинского
«Гроздья гнева» — роман Джона Стейнбека, опубликованный в 1939 году. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Фамилии Кейн и Кавано в английском начинаются с буквы «С» и идут по алфавиту следом за «В».
«Штанга» — украшение для пирсинга, состоящее из прямого стержня круглого сечения, на который с обеих сторон накручиваются шарики (шипы, конусы, камни и т. д.).
«Бостон глоуб» — крупнейшая газета в Бостоне (штат Массачусетс).
Перевод Н. Волжиной.
Около метра шестидесяти.
Ад.
Соевый творог.
«Увлеченный» (англ.).
Последняя стадия взаимных ласк перед сексом, сопоставляется с бейсбольным термином, поскольку третья база является последней стадией перед попаданием мяча в «дом».
«Жаль, что тебя здесь нет» (англ.).
Гамби — персонаж одноименного телевизионного шоу, созданный известным английским мультипликатором Артом Клоки. Представляет собой человекоподобную зеленую пластилиновую куклу.
Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе — один из крупнейших вузов США. Английское название университета часто сокращается до UCLA, русское — до УКЛА — Университет Калифорнии в Лос-Анджелесе.
Здесь и далее температура дается по Фаренгейту.
Популярная игра, в ходе которой игроки должны составить максимальное количество слов из отдельных букв на игральной доске. Аналог нашего «Эрудита».
Американский комедийный сериал про семейство Кливеров, где главный герой — мальчик по имени Теодор «Бивер» Кливер.
«Вторжение похитителей тел» — американский фильм 1956 года о пришельцах.
«Сочувствие к дьяволу» (англ.).
Первое послание Петра, 5:8.
«Ты нашел меня» (англ.).
Доре Поль Гюстав (1832–1883) — французский гравер, иллюстратор и живописец.
«Ад» — первая часть «Божественной комедии».
Блейк Уильям (1757–1827) — английский живописец, гравер, поэт. «Искушение Евы» (1808) — одна из иллюстраций к поэме Джона Мильтона «Потерянный рай».
«Чистилище» — вторая часть «Божественной комедии».
Ссылка на игру «Монополия». Если игрок отправляется на клетку «Тюрьма», то не пересекает клетку «Старт» и не получает 200 долларов, положенных ему за каждый полный круг.
Китайское блюдо из теста со свиной начинкой.
Диалект китайского языка.
Питчерская горка расположена в центре квадрата бейсбольного поля. На вершине горки закрепляется пластина из отбеленной твердой резины, которой питчер должен касаться ногой при исполнении броска в дом бьющему.
«Любовь ранит» (англ.).
Герои повести Р. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886), олицетворяющие добро и зло в душе человека.
«Личный Иисус» (англ.).
Ссылка на фильм «Подкоп в Китай» (1997) режиссера Тимоти Хаттона.
Американская рок-группа, образовавшаяся во Франклине, штат Теннесси, в 2004 году.